Πινακίδα VII | http://onthewaytoithaca.wordpress.com/ | |
1 | (10) Ασάρρε, αυτός που δίνει αρδεύσιμη γη, που έφτιαξε την καλλιεργήσιμη γη, | Asarre, the giver of arable land who established plough-land, |
2 | Ο δημιουργός του κριθαριού και του λιναριού, που έκανε τα φυτά να φυτρώσουν. | The creator of barley and flax, who made plant life grow. |
3 | (11) Ασαραλίμ, που τιμάται στην αίθουσα του συμβουλίου, του οποίου η συμβουλή υπερέχει, | (11) Asaralim, who is revered in the counsel chamber, whose counsel excels, |
4 | Οι θεοί την ακολουθούν και τον φοβούνται. | The gods heed it and grasp fear of him. |
5 | (12) Ασαριλμνούννα,ο ευγενής, το φως του πατέρα, του γεννήτορά του, | (12) Asaralimnunna, the noble, the light of the father, his begetter, |
6 | Που κατευθύνει τις διαταγές του Άνου, του Ενλίλ, του Έα, που είναι ο Νινσίκου. | Who directs the decrees of Anu, Enlil, and Ea, that is Ninšiku. |
7 | Αυτός είναι ο πάροχος, που καθορίζει τα εισοδήματά τους, | He is their provisioner, who assigns their incomes, |
8 | Του οποίου το τουρμπάνι πολλαπλασιάζει την ευφορία της γης. | Whose turban multiplies abundance for the land. |
9 | (13) Ο Τούτου είναι, που κάνει την ανακαίνισή τους, | (13) Tutu is he, who accomplishes their renovation, |
10 | Ας καθάρει τα ιερά τους ώστε να μπορέσουν να αναπαυθούν. | Let him purify their sanctuaries that they may repose. |
11 | Ας φτιάξει ένα ξόρκι ώστε να μπορέσουν να αναπαυθούν οι θεοί, | Let him fashion an incantation that the gods may rest, |
12 | Και αν υψώνονται οργισμένοι, να οπισθοχωρούν. | Though they rise up in fury, let them withdraw. |
13 | Είναι πράγματι δοξασμένος στη συγκέντρωση των θεών [των πατέρων] του, | He is indeed exalted in the assembly of the gods, his [fathers], |
14 | Κανείς από τους θεούς δεν είναι [ισάξιός] του. | No one among the gods can [equal] him. |
15 | (14) Τούτου-Ζιουκκίννα, η ζωή της στρατιάς [του], | (14) Tutu-Ziukkinna, the life of [his] host, |
16 | Που έφτιαξε τους αγνούς ουρανούς για τους θεούς, | Who established, the pure heavens for the gods, |
17 | Που ανέλαβε τις πορείες του, που όρισε [τα αξιώματά τους], | Who took charge of their courses, who appointed [their stations], |
16 | Είθε να μην ξεχαστεί μεταξύ των θνητών, αλλά [ας τον θυμούνται] για τις πράξεις του. | May he not be forgotten among mortals, but [let them remember] his deeds. |
19 | (15) Τούτου-Ζίκου ήταν το τρίτο όνομα με το οποίο τον αποκάλεσαν, αυτός που έκανε τον καθαρμό, | (15) Tutu-Ziku they called him thirdly, the establisher of purification, |
20 | Ο θεός του ευχάριστου ανέμου, κύριος της επιτυχίας και της υπακοής, | The god of the pleasant breeze, lord of success and obedience, |
21 | Που παράγει αφθονία και πλούτο, που φέρει ευφορία, | Who produces bounty and wealth, who establishes abundance, |
22 | Που κάνει σπάνιο, ό,τι έχουμε άφθονο, | Who turns everything scant that we have into profusion, |
23 | Του οποίου τον ευχάριστο άνεμο οσμιστήκαμε σε χαλεπούς καιρούς, | Whose pleasant breeze we sniffed in time of terrible trouble, |
24 | Ας προστάξουν οι άνθρωποι να εξυμνείται διαρκώς, ας του προσφέρουν λατρεία. | Let men command that his praises be constantly uttered, let them offer worship to him. |
25 | (16) Τούτου-Αγκάκου ήταν το τέταρτο, ας τον εξυμνούν οι άνθρωποι, | As (16) Tutu-Agaku, fourthly, let humans extol him, |
26 | Κύριος των αγνών ξορκιών, που έφερε τους νεκρούς πίσω στη ζωή, | Lord of the pure incantation, who brought the dead back to life, |
27 | Που έδειξε έλεος στους Δεμένους Θεούς, | Who showed mercy on the Bound Gods, |
28 | Που έβαλε τον αναγκαίο ζυγό στους θεούς, τους εχθρούς του, | Who threw the imposed yoke on the gods, his enemies, |
29 | Και για να τους γλιτώσει έφτιαξε την ανθρωπότητα. | And to spare them created mankind. |
30 | Ο ελεήμων, που έχει τη δύναμη να επαναφέρει στη ζωή, | The merciful, in whose power it is to restore to life, |
31 | Ας είναι τα λόγια του βέβαια και ας μην ξεχαστούν | Let his words be sure and not forgotten |
32 | Από τα στόματα των μαυροκέφαλων, των πλασμάτων του. | From the mouths of the black-heads, his creatures. |
33 | (17) Τούτου-Τούκου ήταν το πέμπτο, ας δίνουν τα στόματά τους έκφραση στο αγνό του ξόρκι, | As (17) Tutu-Tuku, fifthly, let their mouth give expression to his pure spell, |
34 | Που εξάλειψε όλη την κακία με το αγνό του ξόρκι. | Who extirpated all the wicked by his pure incantation. |
35 | (18) Σάζου, που γνώριζε την καρδιά των θεών, που είδα τα δεσμά τους, | (18) Šazu, who knew the heart of the gods, who saw the reins, |
36 | Που δεν άφησε έναν που έκανε το κακό να του ξεφύγει, | Who did not let an evil-doer escape from him, |
37 | Που ίδρυσε τη συνέλευση των θεών, που έκανε τις καρδιές τους να χαρούν, | Who established the assembly of the gods, who rejoiced their hearts, |
38 | Που υπέταξε τους ανυπάκουους, είναι η προστασία που περικλείει τους θεούς. | Who subjugated the disobedient, he is the gods’ encompassing protection. |
39 | Έκανε την αλήθεια να ακμάσει, ξερίζωσε τον διεστραμμένο λόγο, | He made truth to prosper, he uprooted perverse speech, |
40 | Χώρισε το ψεύδος από την αλήθεια. | He separated falsehood from truth. |
41 | (19) Σάζου-Ζίσι ήταν το δεύτερο, ας τον υμνούμε διαρκώς, τον καταστολέα των εχθρών, | As (19) Šazu-Zisi, secondly, let them continually praise him, the subduer of aggressors, |
42 | Που εκδίωηε τη σύγχιση από τα σώματα των θεών, των πατέρων του. | Who ousted consternation of from the bodies of the gods, his fathers. |
43 | (20) Σάζου-Σουχρίμ ήταν το τρίτο, που εξάλειψε κάθε εχθρό με τα όπλα του, | (20) Šazu-Suḫrim, thirdly, who extirpated every foe with his weapons, |
44 | Που σύγχησε τα σχέδιά τους και τα μετέτρεψε σε άνεμο. | Who confounded their plans and turned them into wind. |
45 | Έσβησε όλους τους κακόβουλους που του εναντιώθηκαν, | He snuffed out all the wicked who came against him, |
46 | Ας κραυγάζουν διαρκώς οι θεοί επευφημίες στη συνέλευση. | Let the gods ever shout acclamations in the assembly. |
47 | (21) Σάζου-Σουχγκουρίμ ήταν το τέταρτο, που εξασφάλισε επιτυχία για τους θεούς, τους πατέρες του, | (21) Šazu-Suḫgurim, fourthly, who established success for the gods, his fathers, |
48 | Που εξάλειψε τους εχθρούς του και κατέστρεψε τους απογόνους τους, | Who extirpated foes and destroyed their offspring, |
49 | Που σκόρπισε τα επιτεύγματά τους, χωρίς να αφήσει ούτε ψήγμα τους, | Who scattered their achievements, leaving no part of them, |
50 | Ας λέγεται το όνομά του και ας διαλαλείται σε όλη τη γη. | Let his name be spoken and proclaimed in the land. |
51 | (22) Σάζου-Ζαχρίμ ήταν το πέμπτο, ας συζητάν οι μελλοντικές γενιές γι’αυτόν, | As (22) Šazu-Zaḫrim, fifthly, let future gererations discuss him, |
52 | Ο καταστροφέας κάθε επαναστάτη, όλων των ανυπάκουων, | The destroyer of every rebel, of all the disobedient, |
53 | Που έφερε όλους τους φυγάδες θεούς πίσω στα ιερά τους, | Who brought all the fugitive gods into the shrines, |
54 | Αυτό το όνομά του ας καθιερωθεί. | Let this name of his be established. |
55 | (23) Σάζου-Ζαχρουγκίμ ήταν το έκτο, όλοι μαζί και παντού ας τον λατρεύουν, | As (23) Šazu-Zaḫgurim, sixthly, let them altogether and everywhere worship him, |
56 | Που κατέστρεψε ο ίδιος όλους τους εχθρούς στη μάχη. | Who himself destroyed all the foes in battle. |
57 | Είναι ο (24) Ενμπιλούλου, ο κύριος που τους προσφέρει άφθονα, | (24) Enbilulu is he, the lord who supplies them abundantly, |
58 | Ο σπουδαίος εκλεκτός τους, που τους κάνει προσφορές δημητριακών, | Their great chosen one, who provides cereal offerings, |
59 | Που κρατάει τα βοσκοτόπια και τα μέρη για πότισμα των ζώων σε καλή κατάσταση και τα έφτιαξε για τη γη, | Who keeps pasturage and watering in good condition and established it for the land, |
60 | Που διάνοιξε κοίτες και μοίρασε άφθονο νερό. | Who opened watercourses and distributed plentiful water. |
61 | (25) Ενμπιλούλου-Επαντούν, κύριος της κοινής γης και . . ., ας είναι το δεύτερο [όνομά του], | (25) Enbilulu-Epadun, lord of common land and . . ., let them [call him] secondly, |
62 | Επιτηρητής των καναλιών του ουρανού και του κάτω κόσμου, που καθορίζει την πορεία τους, | Canal supervisor of heaven and netherworld, who sets the furrow, |
Που φτιάχνει καθαρή αρδεύσιμη γη στην εξοχή, | Who establishes clean arable land in the open country, | |
63 | Που κατευθύνει τα αρδευτικά χαντάκια και κανάλια και σημαδεύει την πορεία τους. | Who directs irrigation ditch and canal, and marks out the furrow. |
64 | (26) Ενμπιλούλου-Γκουγκάλ, επιστάτης των καναλιών, των υδάτινων δρόμων των θεών, ας είναι το τρίτο [όνομα με το οποίο θα] δοξάζεται, | As (26) Enbilulu-Gugal, canal supervisor of the water courses of the gods, let them praise him thirdly, |
65 | Κύριος της αφθονίας, της ευμάρειας και των τεράστιων αποθεμάτων (σιτηρών), | Lord of abundance, profusion, and huge stores (of grain), |
66 | Που παρέχει αφθονία, που πλουτίζει τις ανθρώπινες κατοικίες, | Who provides bounty, who enriches human habitations, |
67 | Που δίνει σιτάρι και κάνει τα σιτηρά να φυτρώνουν. | Who gives wheat, and brings grain into being. |
68 | (27) Ενμπιλούλου-Χεγκάλ, που συγκεντρώνει την αφθονία για τους λαούς . . . . | (27) Enbilulu-Ḫegal, who accumulates abundance for the peoples . . . . |
69 | Που βρέχει από ψηλά πλούτη στην πλατειά γη και προμηθεύει με άφθονη βλάστηση. | Who rains down riches on the broad earth, and supplies abundant vegetation. |
70 | (28) Σιρσίρ, που στοίβαξε ένα βουνό πάνω στην Τιαμάτ, | (28) Sirsir, who heaped up a mountain on top of Tia-mat, |
71 | Που λεηλάτησε το πτώμα της Τιαμάτ με τα όπλα [του], | Who plundered the corpse of Tia-mat with [his] weapons, |
72 | Ο προστάτης της γης, ο αξιόπιστος βοσκός τους, | The guardian of the land, their trustworthy shepherd, |
73 | Του οποίου τα μαλλιά είναι καρποί που φυτρώνουν, του οποίου το τουρμπανι είναι [αρδευτικό] κανάλι, | Whose hair is a growing crop, whose turban is a furrow, |
74 | Που διαρκώς διέσχιζε τη μεγάλη Θάλασσα μέσα στην οργή του, | Who kept crossing the broad Sea in his fury, |
75 | Και διαρκώς διέσχιζε το πεδίο της μάχης της σαν να ήταν γέφυρα. | And kept crossing over the place of her battle as though it were a bridge. |
76 | (29) Σιρσίρ-Μαλάχ ήταν το δεύτερο όνομα που του έδωσαν—έτσι να γίνει— | (29) Sirsir-Malaḫ they named him secondly—so be it— |
77 | Η Τιαμάτ ήταν το καράβι του, αυτός ήταν ο πλοηγός της. | Tia-mat was his boat, he was her sailor. |
78 | (30) Γκιλ, που πάντα μαζεύει σορούς κριθαριού, τεράστιους σορούς, | (30) Gil, who ever heaps up piles of barley, massive mounds, |
79 | Ο δημιουργός των σιτηρών και των σμηνών, που δίνει σπόρο για τη γη. | The creator of grain and flocks, who gives seed for the land. |
80 | (31) Γκιλιμά, που έκανε το δεσμό των θεών σταθερών, που δημιούργησε σταθερότητα, | (31) Gilima, who made the bond of the gods firm, who created stability, |
81 | Μια παγίδα που τους κατατρόπωσε, που όμως προσέφερε και εύνοια. | A snare that overwhelmed them, who yet extended favours. |
82 | (32) Αγκίλιμα, ο υψηλός, που αρπάζει το στέμμα, που ελέγχει το χιόνι, | (32) Agilima, the lofty, who snatches off the crown, who takes charge of snow, |
83 | Που έφτιαξε τη γη πάνω στο νερό και έκανε σταθερούς τους ουρανούς. | Who created the earth on the water and made firm the height of heaven. |
84 | (33) Ζουλούμ, που ορίζει λιβάδια για τους θεούς και μοιράζει ό,τι δημιούργησε, | (33) Zulum, who assigns meadows for the gods and divides up what he has created, |
85 | Που παρέχει εισοδήματα και προσφορές τροφής, που διαχειρίζεται τα ιερά. | Who gives incomes and food-offerings, who administers shrines. |
86 | (34) Μούμμου, δημιουργό ουρανού και κάτω κόσμου, που προστατεύει τους πρόσφυγες, | (34) Mummu, creator of heaven and underworld, who protects refugees, |
87 | Ο θεός που καθάρει τον ουρανό και τον κάτω κόσμο, δευτερευόντως [ονομάζεται] Ζουλούμμου, | The god who purifies heaven and underworld, secondly Zulummu, |
88 | Ως δείγμα σεβασμού για τη δύναμη του, στην οποία κανείς άλλος θεός δεν τον φτάνει. | In respect of whose strength none other among the gods can equal him. |
89 | (35) Γκισνούμουναμπ, ο δημιουργός των λαών, που έφτιαξε τις περιοχές του κόσμου, | (35) Gišnumunab, creator of all the peoples, who made the world regions, |
90 | Ο οποίος κατέστρεψε τους θεούς της Τιαμάτ και έφτιαξε λαούς από μέρη τους. | Who destroyed Tia-mat’s gods, and made peoples from part of them. |
91 | (36) Λουγκαλαμπντουμπούρ, ο βασιλιάς που σκόρπισε τα έργα της Τιαμάτ, που ξερίζωσε τα όπλα της, | (36) Lugalabdubur, the king who scattered the works of Tia-mat, who uprooted her weapons, |
92 | Του οποίου τα θεμέλια είναι πάντα ασφαλή. | Whose foundation is secure on the “Fore and Aft”. |
93 | (37) Παγκαλγκουέννα, ο πρώτος όλων των κυρίων, που η δύναμή του λαμπρύνεται, | (37) Pagalguenna, foremost of all lords, whose strength is exalted, |
94 | Που είναι ο μεγαλύτερος μεταξύ των θεών, των αδερφών του, ο πιο ευγενής από όλους. | Who is the greatest among the gods, his brothers, the most noble of them all. |
95 | (38) Λουγκαλντουρμάχ, βασιλάς του δεσμού των θεών, κύριος του Ντουρμαχού, | (38) Lugaldurmaḫ, king of the bond of the gods, lord of Durmaḫu, |
96 | Που είναι ο μεγαλύτερος στη βασιλική κατοικία, απείρως ανώτερος από τους άλλους θεούς. | Who is the greatest in the royal abode, infinitely more lofty than the other gods. |
97 | (39) Αρανούννα, ο σύμβουλος του Έα, του δημιουργού του θεού, των πατέρων του, | (39) Aranunna, counsellor of Ea, creator of the gods, his fathers, |
98 | Τον οποίο κανείς θεός δε μπορεί να φτάσει τη βασιλική περπατησιά του. | Whom no god can equal in respect of his lordly walk. |
99 | (40) Ντουμουντούκου, ο οποίος ανανεώνει μόνος του την αγνή του κατοικία στο Ντούκου, | (40) Dumuduku, who renews for himself his pure abode in Duku, |
100 | Ντουμουντούκου, χωρίς τον οποίο ο Λουγκαλντούκου δεν παίρνει απόφαση. | Dumuduku, without whom Lugalduku does not make a decision. |
101 | (41) Λουγκαλσουάννα, ο βασιλιάς που η δύναμή του είναι ανώτερη όλων των θεών, | (41) Lugalšuanna, the king whose strength is exalted among the gods, |
102 | Ο κύριος, η δύναμη του Άνου, αυτός που είναι υπέρτατος, ο επίλεκτος του Ανσάρ. | The lord, the strength of Anu, he who is supreme, chosen of Anšar. |
103 | (42) Ιρούγκα, που τους λεηλάτησε όλους στη Θάλασσα, | (42) Irugga, who plundered them all in the Sea, |
104 | Που κατανοεί όλη τη σοφία, περιέχει και αντιλαμβάνεται. | Who grasps all wisdom, is comprehensive in understanding. |
105 | (43) Ιρκίνγκου, που λεηλάτησε τον Κίνγκου σε . . . μάχη, | (43) Irqingu, who plundered Qingu in . . . battle, |
106 | Που ορίζει τα διατάγματα και καθορίζει τα αξιώματα. | Who directs all decrees and establishes lordship. |
107 | (44) Κίνμα, ο καθοδηγητής όλων των θεών, που συμβουλεύει, | (44) Kinma, the director of all the gods, who gives counsel, |
108 | Στο άκουσμα του ονόματος του οποίου οι θεοί υποκλίνονται με ευλάβεια ως μπροστά σε θύελλα. | At whose name the gods bend down in reverence as before a hurricane. |
109 | (45) Ντινγκίρ-Εσισκούρ — ας λάβει την υψηλή του θέση στον Οίκο της Ευλογίας, | (45) Dingir-Esiskur—let him take his lofty seat in the House of Benediction, |
110 | Ας φέρουν οι θεοί τα δώρα τους ενώπιόν του | Let the gods bring their presents before him |
111 | Ωσότου αποδεχθεί τις προσφορές τους. | Until he receives their offerings. |
112 | Κανείς πέρα από αυτόν εκτελλεί έξυπνα πράγματα | No one but he accomplishes clever things |
113 | Οι τέσσερις (περιοχές) των μαύρων κεφαλών είναι δημιουργία του, | The four (regions) of black-heads are his creation, |
114 | Πέρα από αυτόν κανείς θεός δεν γνωρίζει τις μέρες της ζωής τους. | Apart from him no god knows the measure of their days. |
115 | (46) Γκίρρου, που κάνει τα όπλα σκληρά(;), | (46) Girru, who makes weapons hard (?), |
116 | Που έκανε έξυπνα πράγματα στη μάχη με την Τιαμάτ, | Who accomplished clever things in the battle with Tia-mat, |
117 | Με εκτενή σοφία, άριστος στην κατανόηση, | Comprehensive in wisdom, skilled in understanding, |
118 | Ένα βαθύς νους, που ούτε όλοι οι θεοί μαζί δεν καταλαβαίνουν. | A deep mind, that all the gods combined do not understand. |
119 | Ας είναι (47) Αντού τον όνομά του, ας καταλαμβάνει ολόκληρο τον ουρανό, | (47) Addu be his name, let him cover the whole span of heaven, |
120 | Ας μπουμπουνίζει με την ευχάριστη φωνή του σε όλη τη γη, | Let him thunder with his pleasant voice upon the earth, |
121 | Ας γεμίζει το μπουμπουνητό(;) τα σύννεφα | May the rumble fill (?) the clouds |
Και να δίνει τροφή στους ανθρώπους κάτω. | And give sustenance to the peoples below. | |
122 | (48) Ασάρου, ο οποίος, όπως λέει το όνομά του, συγκέντρωσε τα Θεϊκά Πεπρωμένα | (48) Aša-ru, who, as his name says, mustered the Divine Fates |
123 | Είναι πράγματι ο φύλακας όλων ανεξαιρέτως των ανθρώπων. | He indeed is the warden of absolutely all peoples. |
124 | Όπως ο (49) Νεμπέρου ας κατέχει το μέρος που ενώνεται ο ουρανός και ο κάτω κόσμος, | As (49) Ne-beru let him hold the crossing place of heaven and underworld, |
125 | Δε θα πρέπει να διασταυρώνονται επάνω ή κάτω, αλλά να τον περιμένουν. | They should not cross above or below, but should wait for him. |
126 | Ο Νεμπέρου είναι το αστέρι του, το οποίος αυτός έκανε να λάμπει στον ουρανό, | Ne-beru is his star, which he caused to shine in the sky, |
127 | Ας λάβει τη θέση του στην ουράνια σκάλα, ώστε να μπορούν να τον κοιτάζουν. | Let him take his stand on the heavenly staircase that they may look at him. |
128 | Ναι, αυτός που διασχίζει διαρκώς τη Θάλασσα χωρίς να ξεκουράζεται, | Yes, he who constantly crosses the Sea without resting, |
129 | Ας είναι το όνομά του Νεμπέρου, που πιάνει τη μέση της, | Let his name be Ne-beru, who grasps her middle, |
130 | Ας διορθώνει την πορεία των άστρων του ουρανού, | Let him fix the paths of the stars of heaven, |
131 | Ας καθοδηγεί τους θεούς σαν πρόβατα, | Let him shepherd all the gods like sheep, |
132 | Ας δέσει την Τιαμάτ και να βάλει τη ζωή της σε θανάσιμο κίνδυνο, | Let him bind Tia-mat and put her life in mortal danger, |
133 | Στις γενιές που δεν έχουν γεννηθεί, στις μακρυνές μελλοντικές ημέρες, | To generations yet unborn, to distant future days, |
134 | Ας συνεχίσει χωρίς έλεγχο, ας παραμείνει σε όλη την αιωνιότητα. | May he continue unchecked, may he persist into eternity. |
135 | Από τότε που δημιούργησε τον ουρανό και κατασκεύασε τη γη, | Since he created the heavens and fashioned the earth, |
136 | Ο Ενλίλ, ο πατέρας του, τον αποκάλεσε με το ίδιο του το όνομα, (50) ‘Άρχοντα της Γης’. | Enlil, the father, called him by his own name, (50) ‘Lord of the Lands’. |
137 | Ο Έα άκουσε τα ονόματα με τα οποία τον αποκάλεσαν οι Ιγκίγκι | Ea heard the names which all the Igigi called |
138 | Και το πνεύμα του έγινε λαμπρό. | And his spirit became radiant. |
139 | “Να! Αυτός που το όνομά του υψώθηκε από τους πατέρες του | “Why! He whose name was extolled by his fathers |
140 | Ας ονομάζεται κι αυτός, όπως κι εγώ, (51) ‘Έα‘ | Let him, like me, be called (51) ‘Ea’. |
141 | Ας ελέγχει αυτός όλες μου τις τελετουργίες, | Let him control the sum of all my rites, |
142 | Ας μοιράζει αυτός τις εντολές μου”. | Let him administer all my decrees.” |
143 | Με τη λέξη “Πενήντα” οι μεγάλοι θεοί | With the word “Fifty” the great gods |
144 | Ονόμασαν τα πενήντα ονόματά του και του έδωσαν μια εξέχουσα θέση. | Called his fifty names and assigned him an outstanding position. |
145 | Δε θα πρέπει να λησμονηθούν· ένα εξέχον άτομο θα πρέπει να τα εξηγεί, | They should be remembered; a leading figure should expound them, |
146 | Οι σοφοί κι οι γραμματιζούμενοι να συζητούν γι’αυτά, | The wise and learned should confer about them, |
147 | Ένας πατέρας θα πρέπει να τους επαναλαμβάνει και να τους διδάσκει στους γιους του, | A father should repeat them and teach them to his son, |
148 | Θα πρέπει να εξηγούνται σε βοσκούς και τσοπάνηδες. | One should explain them to shepherd and herdsman. |
149 | Αν κάποιος δεν αμελεί τον Μαρντούκ, τον Ενλίλ των θεών, | If one is not negligent to Marduk, the Enlil of the gods, |
150 | Ας ευδοκιμήσει η γη του και ας προκόψει ο ίδιος, | May one’s land flourish, and oneself prosper, |
151 | (Γιατί) ο λόγος του είναι αξιόπιστος, η εντολή του δεν αλλάζει, | (For) his word is reliable, his command unchanged, |
152 | Κανείς θεός δεν μπορεί να αλλάξει τα λόγια του στόματός του. | No god can alter the utterance of his mouth. |
153 | Όταν κοιτάζει με οργή, δεν υποχωρεί, | When he looks in fury, he does not relent, |
154 | Όταν η οργή του καίει, κανείς θεός δεν μπορεί να τον αντιμετωπίσει. | When his anger is ablaze, no god can face him. |
155 | Ο νους του είναι βαθύς, το πνεύμα του τα αγκαλιάζει όλα, | His mind is deep, his spirit is all-embracing, |
156 | Ενώπιον του οποίου οι αμαρτίες και τα παραπτώματα αναζητώνται. | Before whom sin and transgression are sought out. |
157 | Διδαχή που ένας εξέχων επανέλαβε ενώπιόν του (Μαρντούκ): | Instruction which a leading figure repeated before him (Marduk): |
158 | Το κατέγραψε και το αποθήκευσε, ώστε να μπορούν οι γενεές να έρχονται να το ακούνε. | He wrote it down and stored it so that generations to come might hear it. |
159 | [ . . ] . Ο Μαρντούκ, που έπλασε του θεούς Ιγκίγκι, | [ . . ] . Marduk, who created the Igigi gods, |
160 | Και αν και υποβαθμίστηκαν . . . ας επικαλεστούν το όνομά του. | Though they diminish . . . let them call on his name. |
161 | . . . . το τραγούδι του Μαρντούκ, | . . . . the song of Marduk, |
162 | Που νίκησε την Τιαμάτ και ανέλαβε τη βασιλεία. | Who defeated Tia-mat and took kingship. |
Σύμπαν και άνθρωπος
Όλα στο σύμπαν αφορούν τη μεταμόρφωση.Η ζωή μας μοιάζει με τις σκέψεις που τη διαμορφώνουν.
Μάρκος Αυρήλιος
Μάρκος Αυρήλιος
Τετάρτη 10 Οκτωβρίου 2012
Ενούμα Έλις-μέρος τέταρτο
Εγγραφή σε:
Σχόλια ανάρτησης (Atom)
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου