Πινακίδα V | http://onthewaytoithaca.wordpress.com/ | ||||||||||||||
1 | Κατασκεύασε ουράνιες κατοικίες για τους μεγάλους θεούς, | He fashioned heavenly stations for the great gods, | |||||||||||||
2 | Και έστησε αστερισμούς, τα σχέδια των άστρων. | And set up constellations, the patterns of the stars. | |||||||||||||
3 | Όρισε το έτος, σημείωσε υποδιαιρέσεις, | He appointed the year, marked off divisions, | |||||||||||||
4 | Και έστησε από τρία άστρα για τον καθένα από τους δώδεκα μήνες. | And set up three stars each for the twelve months. | |||||||||||||
5 | Αφού είχε οργανώσει το έτος, | After he had organized the year, | |||||||||||||
6 | Καθόρισε την ουράνια κατοικία του Νεμπέρου για να σταθεροποιήσει τα διαστήματα μεταξύ των άστρων. | He established the heavenly station of Ne-beru to fix the stars’ intervals. | |||||||||||||
7 | Ώστε κανένα να μην παραβεί [τις εντολές] ή να είναι οκνηρό | That none should transgress or be slothful | |||||||||||||
8 | Μαζί καθόρισε και την ουράνια κατοικία του Ενλίλ και του Έα. | He fixed the heavenly stations of Enlil and Ea with it. | |||||||||||||
9 | Άνοιξε πύλες και στις δυο πλευρές, | Gates he opened on both sides, | |||||||||||||
10 | Και έβαλε γερές βίδες στα αριστερά και τα δεξιά. | And put strong bolts at the left and the right. | |||||||||||||
11 | Έβαλε τα ύψη (του ουρανού) στην κοιλιά της (Τιαμάτ), | He placed the heights (of heaven) in her (Tia-mat’s) belly, | |||||||||||||
12 | Δημιούργησε το Ναννάρ και του εμπιστεύτηκε τη νύχτα. | He created Nannar, entrusting to him the night. | |||||||||||||
13 | Τον όρισε ως το πετράδι της νύχτας για να καθορίσει τις μέρες, | He appointed him as the jewel of the night to fix the days, | |||||||||||||
14 | Και μήνα με το μήνα χωρίς σταματημό τον ανύψωσε με ένα στέμμα, | And month by month without ceasing he elevated him with a crown, | |||||||||||||
15 | (Λέγοντας,) “Λάμψε πάνω από τη γη στην αρχή του μήνα, | (Saying,) “Shine over the land at the beginning of the month, | |||||||||||||
16 | Περίλαμπρος με κέρατα για να καθορίζεις έξι ημέρες. | Resplendent with horns to fix six days. | |||||||||||||
17 | Την 7η ημέρα το στέμμα σου θα έχει το μισό μέγεθος, | On the seventh day the crown will be half size, | |||||||||||||
18 | Την 15η μέρα, στη μέση κάθε μήνα, θα στέκεσαι σε αντίθεση. | On the fifteenth day, halfway through each month, stand in opposition. | |||||||||||||
19 | Όταν [θα σε βλέπει] ο Σαμάς στον ορίζοντα, | When Šamaš [sees] you on the horizon, | |||||||||||||
20 | Θα μειώνεσαι με τον κατάλληλο τρόπο και θα λάμπεις αντίστροφα. | Diminish in the proper stages and shine backwards. | |||||||||||||
21 | Την 29η ημέρα, θα πλησιάζεις την πορεία του Σαμάς, | On the 29th day, draw near to the path of Šamaš, | |||||||||||||
22 | . [ . . ] 30η ημέρα θα στέκεσαι σε σύνοδο και θα ανταγωνίζεσαι τον Σαμάς. | . [ . . ] the 30th day, stand in conjunction and rival Šamaš. | |||||||||||||
23 | Έχω ( . . . . ] . το σημάδι, να ακολουθείς την πορεία του, | I have ( . . . . ] . the sign, follow its track, | |||||||||||||
24 | Πλησίασε . . ( . . . . . ) να αποδίδεις κρίση. | Draw near . . ( . . . . . ) give judgment. | |||||||||||||
25 | . [ . . . . ] . Σαμάς, να περιορίζει [το φόνο] και τη βία, | . [ . . . . ] . Šamaš, constrain [murder] and violence, | |||||||||||||
26 | . [ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ] . εμένα. | [ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ] . me. | |||||||||||||
Παρεμβάλλονται 9 κατεστραμμένοι στίχοι | |||||||||||||||
35 | Στο τέλος [ . . . | At the end [ . . . | |||||||||||||
36 | Ας [υπάρχει] την 29η μέρα [ . . . " | Let there [be] the 29th day [ . . . " | |||||||||||||
37 | Αφού [είχε . . . . ] τις εντολές [ . . . | After [he had . . . . ] the decrees [ . . . | |||||||||||||
38 | Την οργάνωση του μπροστά και . [ . . . | The organization of front and . [ . . . | |||||||||||||
39 | Έφτιαξε την ημέρα [ . . . | He made the day [ . . . | |||||||||||||
40 | Ας είναι το έτος ίσα [ . . . | Let the year be equally [ . . . | |||||||||||||
41 | Κατά το νέο έτος [ . . . | At the new year [ . . . | |||||||||||||
42 | Το έτος . . . . . [ . . . | The year . . . . . [ . . . | |||||||||||||
43 | Ας υπάρχει τακτικά [ . . . | Let there be regularly [ . . . | |||||||||||||
44 | Το εκτεινόμενο βέλος [ . . . | The projecting bolt [ . . . | |||||||||||||
45 | Αφού είχε [ . . . | After he had [ . . . | |||||||||||||
46 | Τους φρουρούς της νύχτας και της μέρας [ . . . | The watches of night and day [ . . . | |||||||||||||
47 | Τον αφρό που η Τιαμάτ [ . . . | The foam which Tia-mat [ . . . | |||||||||||||
48 | Ο Μάρντουκ έφτιαξε [ . . . | Marduk fashioned [ . . . | |||||||||||||
49 | Το συγκέντρωσε και το έφτιαξε σύννεφα. | He gathered it together and made it into clouds. | |||||||||||||
50 | Τους άγριους ανέμους, τις βίαιες καταιγίδες, | The raging of the winds, violent rainstorms, | |||||||||||||
51 | Την ομίχλη που κοχλάζει—το συγκεντρωμένο σάλιο της— | The billowing of mist—the accumulation of her spittle— | |||||||||||||
52 | Τα κράτησε για τον εαυτό του και τα πήρε στο χέρι του. | He appointed for himself and took them in his hand. | |||||||||||||
53 | Τοποθέτησε το κεφάλι της στην [κατάλληλη] θέση και έχυσε έξω . . [ . . ] . | He put her head in position and poured out . . [ . . ] . | |||||||||||||
54 | Άνοιξε την άβυσσο και τη χόρτασε με νερό. | He opened the abyss and it was sated with water. | |||||||||||||
55 | Από τα δυο της μάτια έκανε να τρέξουν ο Ευφράτης και ο Τίγρις, | From her two eyes he let the Euphrates and Tigris flow, | |||||||||||||
56 | Βούλωσε τα ρουθούνια της, αλλά άφησε . . | He blocked her nostrils, but left . . | |||||||||||||
57 | Σώριασε τα μακρυνά [βουνά] πάνω στα στήθη της, | He heaped up the distant [mountains] on her breasts, | |||||||||||||
58 | Έσκαψε πηγάδια για να αναβλύσουν οι πηγές. | He bored wells to channel the springs. | |||||||||||||
59 | Έστριψε την ουρά της και την έπλεξε μέσα στο Ντουρμαχού, | He twisted her tail and wove it into the Durmaḫu, | |||||||||||||
60 | [ . . . ] . . τον Απσού κάτω από τα πόδια του. | [ . . . ] . . the Apsû beneath his feet. | |||||||||||||
61 | [Έστησε όρθιους] τους βουβώνες της—σφήνωσε τον ουρανό ψηλά— | [He set up] her crotch—it wedged up the heavens— | |||||||||||||
62 | [(Έτσι) τη μισή] he την τέντωσε και την έκανε γερή [για να γίνει] όπως η γη | [(Thus) the half of her] he stretched out and made it firm as the earth. | |||||||||||||
63 | [Αφού] τελείωσε την εργασία του μέσα στην Τιαμάτ, | [After] he had finished his work inside Tia-mat, | |||||||||||||
64 | [Άπλωσε] το δίχτυ του και το άφησε από έξω. | [He spread] his net and let it right out. | |||||||||||||
65 | Έλεγξε τον ουρανό και τη γη . . [ . ] . | He surveyed the heavens and the earth . . [ . ] . | |||||||||||||
66 | [ . . ] τα δεσμά τους . . . . . . . | [ . . ] their bonds . . . . . . . | |||||||||||||
67 | Αφού σχεδίασε τους νόμους του και συνέθεσε τα διατάγματά [του], | After he had formulated his regulations and composed [his] decrees, | |||||||||||||
68 | Προσάρμοσε σχοινιά για οδηγούς και τα έβαλε στα χέρια του Έα. | He attached guide-ropes and put them in Ea’s hands. | |||||||||||||
69 | [Την πινακίδα] των Πεπρωμένων, που ο Κίνγκου είχε πάρει και κουβάλαγε [μαζί του], | [The Tablet] of Destinies which Qingu had taken and carried, | |||||||||||||
70 | Την ανέλαβε ως τρόπαιο(;) και την επέδειξε τον Άνου. | He took charge of it as a trophy (?) and presented it to Anu. | |||||||||||||
71 | [άρθρο . ] . της μάχης, που είχε δέσει ή είχε βάλει στο κεφάλι του, | [The . ] . of battle, which he had tied on or had put on his head, | |||||||||||||
72 | [ . ] . έφερε μπροστά στους πατέρες του. | [ . ] . he brought before his fathers. | |||||||||||||
73 | [Έπειτα] τα έντεκα πλάσματα που είχε γεννήσει η Τιαμάτ . . . , | [Now] the eleven creatures to which Tia-mat had given birth and . . . , | |||||||||||||
74 | Έσπασε τα όπλα τους και έδεσε (τα πλάσματα) στις πατούσες του. | He broke their weapons and bound them (the creatures) to his feet. | |||||||||||||
75 | Έφτιαξε εικόνες από αυτά και τις τοποθέτησε [στις πύλες] του Απσού, | He made images of them and stationed them at the [Gate] of the Apsû, | |||||||||||||
76 | Ως σημάδι που δεν έπρεπε να ξεχαστεί. | To be a sign never to be forgotten. | |||||||||||||
77 | [Οι θεοί] το είδαν και εκστασιάστηκαν από τη χαρά, | [The gods] saw it and were jubilantly happy, | |||||||||||||
78 | (Ήταν,) ο Λαχμού, η Λαχαμού και όλοι οι πατέρες του. | (That is,) Laḫmu, Laḫamu and all his fathers. | |||||||||||||
79 | Ο Ανσάρ τον [αγκάλιασε] και τον αποκάλεσε από πέρα εις πέρα με τον τίτλο του, “Νικηφόρος Βασιλιάς”, | Anšar [embraced] him and published abroad his title, “Victorious King,” | |||||||||||||
80 | Ο Άνου, ο Ενλίλ και ο Έα του έδωσαν δώρα. | Anu, Enlil and Ea gave him gifts. | |||||||||||||
81 | Η Μητέρα Νταμκίνα, που τον γέννησε, τον χαιρέτισε, | Mother Damkina, who bore him, hailed him, | |||||||||||||
82 | Με μια καθαρή, γιορτινή ρόμπα που έκανε το πρόσωπό του να λάμπει. | With a clean festal robe she made his face shine. | |||||||||||||
83 | Στον Ουσμού, που κρατούσε το δώρο της για να δώσει τις ειδήσεις, | To Usmû, who held her present to give the news,< | |||||||||||||
84 | [Του εμπιστεύτηκε] το βεζυράτο του Απσού και την επιμέλεια των ιερών τόπων. | [He entrusted] the vizierate of the Apsû and the care of the holy places. | |||||||||||||
85 | Οι Ιγκίγκι συγκεντρώθηκαν και όλοι υποκλίθηκαν βαθειά μπροστά του, | The Igigi assembled and all did obeisance to him, | |||||||||||||
86 | Όλοι οι Ανουννάκι του φιλούσανε τα πόδια. | Every one of the Anunnaki was kissing his feet. | |||||||||||||
87 | [Συγκεντρώθηκαν] όλοι για να δείξουν την υποταγή τους, | They all [gathered] to show their submission, | |||||||||||||
88 | [ . . . ] . σηκώθηκαν όρθιοι, προσκύνησαν, “Ιδού ο Βασιλιάς!” | [ . . . ] . they stood, they bowed down, “Behold the king!” | |||||||||||||
89 | Οι πατέρες του [ . . . ] . και τον κοίταζαν απολαμβάνοντας την ομορφιά του, | His fathers [ . . . ] . and took their fill of his beauty, | |||||||||||||
90 | Ο Μπελ άκουσε τα λόγια του, γεμάτος με τη σκόνη της μάχης. | Be-l listened to their utterance, being girded with the dust of battle. | |||||||||||||
91 | . [ . . . . . . . . . . . . ] . . . . . . . | [ . . . . . . . . . . . . ] . . . . . . . | |||||||||||||
92 | Αλείφοντας το σώμα του με . [ . . . ] άρωμα κέδρου. | Anointing his body with . [ . . . ] cedar perfume. | |||||||||||||
93 | Ντύθηκε με τον βασιλικό [του] χιτώνα, | He clothed himself in [his] lordly robe, | |||||||||||||
94 | Με ένα στέμμα τρόμου ως βασιλική αύρα. | With a crown of terror as a royal aura. | |||||||||||||
95 | Πήρε το ρόπαλό του και το κράτησε στο δεξί του χέρι, | He took up his club and held it in his right hand, | |||||||||||||
96 | . . . ] . κρατούσε στο αριστερό. | . . . ] . he grasped in his left. | |||||||||||||
97 | [ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ] | [ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ] | |||||||||||||
98 | . . . ] . τοποθέτησε τα πόδια του. | . . ] . he set his feet. | |||||||||||||
99 | Έβαλε πάνω . [ . . . | He put upon . [ . . . | |||||||||||||
100 | Το σκήπτρο της ευδαιμονίας και της επιτυχίας [κρέμασε] στο πλευρό του. | The sceptre of prosperity and success [he hung] at his side. | |||||||||||||
101 | Αφού [είχε . . . ] την αύρα [ | After [he had . . . ] the aura [ | |||||||||||||
102 | Διακόσμησε(;) το λάφυρό του, τον Απσού, με ένα τρομερό [ . . ] | He adorned(?) his sack, the Apsû, with a fearful [ . . ] | |||||||||||||
103 | Εγκαταστάθηκε ως . [ . . . | Was settled like . [ . . . | |||||||||||||
104 | Στην αίθουσα του θρόνου [του] [ . . . | In [his] throne room [ . . . | |||||||||||||
105 | Στο σηκό [ . . . | In his cella [ . . . | |||||||||||||
106 | Κάθε ένας από τους θεούς [ . . . | Every one of the gods [ . . . | |||||||||||||
107 | Ο Λαχμού και η Λαχαμού . [ . . . . . . . ] . | Laḫmu and Laḫamu . [ . . . . . . . ] . | |||||||||||||
108 | Άνοιξαν τα στόματά τους και [απευθύνθηκαν] στους θεούς του Ιγκίγκι, | Opened their mouths and [addressed] the Igigi gods, | |||||||||||||
109 | “Παλιά ο Μαρντούκ ήταν ο αγαπημένος μας υιός, | “Previously Marduk was our beloved son, | |||||||||||||
110 | Τώρα είναι ο βασιλιάς σας, υπακούστε τη διαταγή του!” | Now he is your king, heed his command!” | |||||||||||||
111 | Έπειτα, όλοι μίλησαν μαζί, | Next, they all spoke up together, | |||||||||||||
112 | “Το όνομά του είναι Λουγκαλντιμμεράνκια, να του έχετε εμπιστοσύνη!” | “His name is Lugaldimmerankia, trust in him!” | |||||||||||||
113 | Αφού παρέδωσαν τη βασιλεία στο Μαρντούκ, | When they had given kingship to Marduk, | |||||||||||||
114 | Του απηύθυναν μια ευλογία για ευημερία και επιτυχία, | They addressed to him a benediction for prosperity and success, | |||||||||||||
115 | “Από εδώ και πέρα είσαι αυτός που θα φροντίζει το ιερό μας, | “Henceforth you are the caretaker of our shrine, | |||||||||||||
116 | Ό,τι και αν διατάξεις, εμείς θα το κάνουμε!” | Whatever you command, we will do!” | |||||||||||||
117 | Ο Μαρντούκ άνοιξε το στόμα του για να μιλήσει | Marduk opened his mouth to speak | |||||||||||||
118 | Και απευθύνθηκε στους θεούς τους πατέρες του, | And addressed the gods his fathers, | |||||||||||||
119 | “Πάνω από τον Άπσου, τη σμαράγδινη(;) κατοικία, | “Above the Apsû, the emerald (?) abode, | |||||||||||||
120 | Απέναντι από την Εσάρρα, που έχτισα για σας, | Opposite Ešarra, which I built for you, | |||||||||||||
121 | Κάτω από τα ουράνια μέρη, του οποίου το πάτωμα έκανα σταθερό, | Beneath the celestial parts, whose floor I made firm, | |||||||||||||
122 | Θα χτίσω ένα σπίτι για να είναι η πολυτελής μου κατοικία. | I will build a house to be my luxurious abode. | |||||||||||||
123 | Μαζί με αυτό θα καθορίσω το ιερό του, | Within it I will establish its shrine, | |||||||||||||
124 | Θα ιδρύσω το θάλαμό μου και θα εγκαταστήσω τη βασιλεία μου. | I will found my chamber and establish my kingship. | |||||||||||||
125 | Όταν επιστρέψετε από τον Απσού για να πάρετε μια απόφαση | When you come up from the Apsû to make a decision | |||||||||||||
126 | Αυτό θα είναι το μέρος για να ξεκουράζεστε πριν τη συγκέντρωση. | This will be your resting place before the assembly. | |||||||||||||
127 | Όταν κατεβαίνετε από τον ουρανό για να πάρετε μια απόφαση | When you descend from heaven to make a decision | |||||||||||||
128 | Αυτό θα είναι το μέρος για να ξεκουράζεστε πριν τη συγκέντρωση. | This will be your resting place before the assembly. | |||||||||||||
129 | Θα ονομάσω αυτό το μέρος “Βαβυλώνα”, “Οικίες των Μεγάλων Θεών”, | I shall call its name ‘Babylon’, “The Homes of the Great Gods”, | |||||||||||||
130 | Μέσα του θα κάνουμε μία γιορτή: αυτή θα είναι η βραδινή γιορτή. | Within it we will hold a festival: that will be the evening festival. | |||||||||||||
131 | [Οι θεοί], οι πατέρες του, [άκουσαν] αυτά τα λόγια του, | [The gods], his fathers, [heard] this speech of his, | |||||||||||||
132 | . [ . . . . . . . . . . . . ] . είπαν, | . [ . . . . . . . . . . . . ] . they said, | |||||||||||||
133 | “Σχετικά με όλα όσα έφτιαξαν τα χέρια σου, | “With regard to all that your hands have made, | |||||||||||||
134 | Ποιος έχει [ . . . ] σου; | Who has your [ . . . ]? | |||||||||||||
135 | Σχετικά με τη γη που έφτιξαν τα χέρια σου, | With regard to the earth that your hands have made, | |||||||||||||
136 | Ποιος έχει [ . . . λ σου; | Who has your [ . . . l? | |||||||||||||
137 | Στη Βαβυλώνα, όπως την ονόμασες, | In Babylon, as you have named it, | |||||||||||||
138 | Βάλε το [μέρος όπου θα ξεκουραζόμαστε] για πάντα. | Put our [resting place] for ever. | |||||||||||||
139 | . [ . . . . . . . . . ] άσε τους να μας φέρνουν τακτικές προσφορές | . [ . . . . . . . . . ] let them our bring regular offerings | |||||||||||||
140 | . [ . . . . . . . . . . . . . . . . ] . . | [ . . . . . . . . . . . . . . . . ] . . | |||||||||||||
141 | Οποιοσδήποτε [ . . . ] την αποστολή μας, που εμείς . [ . . . | Whoever [ . . . ] our tasks which we . [ . . . | |||||||||||||
142 | Εκεί μέσα [ . . . . . ] μόχθο του . [ . . . | Therein [ . . . . . ] its toil . [ . . . | |||||||||||||
143 | [ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ] | [ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ] | |||||||||||||
144 | Χαρήκανε [ . . . . . . . . . . . ] . . [ . . . | They rejoiced [ . . . . . . . . . . . ] . . [ . . . | |||||||||||||
145 | Οι θεοί . [ . . . . . . . . . . . . . ] | The gods . [ . . . . . . . . . . . . . ] | |||||||||||||
146 | Αυτός που γνωρίζει [ . . . . . . . . . ] . αυτούς | He who knows [ . . . . . . . . . ] . them | |||||||||||||
147 | Άνοιξε [το στόμα του δείχνοντάς] τους φως, | He opened [his mouth showing] them light, | |||||||||||||
148 | . . [ . . . . . . . . . ] τα λόγια του . [ . ] | . . [ . . . . . . . . . ] his speech . [ . ] | |||||||||||||
149 | Έφτιαξε φαρδύ [ . . . . . . . . ] . αυτούς [ . . . | He made wide [ . . . . . . . . ] . them [ . . . | |||||||||||||
150 | Και . [ . . . . . . . . . . . . ] . . . . . | And . [ . . . . . . . . . . . . ] . . . . . | |||||||||||||
151 | Οι θεοί υποκλίθηκαν, μιλώντας του, | The gods bowed down, speaking to him, | |||||||||||||
152 | Απευθύνθηκαν στον Λουγκαλντιμμεράνκια, τον κύριό τους, | They addressed Lugaldimmerankia, their lord, | |||||||||||||
153 | “Προηγουμένως, κύριε, [ήσουν ο αγαπημένος μας] υιός, | “Formerly, lord, [you were our beloved] son, | |||||||||||||
154 | Τώρα είσαι ο βασιλιάς μας, . . [ . . . ] | Now you are our king, . . [ . . . ] | |||||||||||||
155 | Αυτός που . [ . ] . [ . ] μας [προστάτευσε] | He who . [ . ] . [ . ] preserved [us] | |||||||||||||
156 | . . [. . . ] την αύτα του ροπάλου και του σκήπτρου. | . . [. . . ] the aura of club and sceptre. | |||||||||||||
157 | Ας καταστρώσει σχέδια [ . . . . ] . . [ . . . ] | Let him conceive plans [ . . . . ] . . [ . . . ] | |||||||||||||
158 | [ . ] . . [ . . . . . . ότι] εμείς . [ . . ." | [ . ] . . [ . . . . . . that] we . [ . . ." | |||||||||||||
Πινακίδα VI | |||||||||||||||
1 | Όταν ο Μαρντούκ άκουσε τα λόγια των θεών | When Marduk heard the gods' speech | |||||||||||||
2 | Του ήρθε η επιθυμία να κάνει έξυπνα πράγματα. | He conceived a desire to accomplish clever things. | |||||||||||||
3 | Άνοιξε το στόμα του απευθυνόμενος στον Έα, | He opened his mouth addressing Ea, | |||||||||||||
4 | Συμβουλεύει αυτό που συλλογιζόταν στην καρδιά του, | He counsels that which he had pondered in his heart, | |||||||||||||
5 | "Θα ενώσω αίμα για να φτιάξω κόκκαλο, | "I will bring together blood to form bone, | |||||||||||||
6 | Θα δημιουργήσω τον Λουλλού, του οποίου το όνομα θα είναι 'άνθρωπος'. | I will bring into being Lullû, whose name shall be 'man'. | |||||||||||||
7 | Θα δημιουργήσω τον Λουλλού—τον άνθρωπο | I will create Lullû—man | |||||||||||||
8 | Στον οποίο θα αποτεθεί ο κόπος των θεών, ώστε να μπορέσουν να ξεκουραστούν. | On whom the toil of the gods will be laid that they may rest. | |||||||||||||
9 | Θα αλλάξω με επιδεξιότητα την οργάνωση των θεών: | I will skilfully alter the organization of the gods: | |||||||||||||
10 | Αν και τιμώνται ως μία [ομάδα], θα χωριστούν σε δύο.” | Though they are honoured as one, they shall be divided into two.” | |||||||||||||
11 | Ο Έα απάντησε, καθώς του απηύθυνε ένα λόγο, | Ea answered, as he addressed a word to him, | |||||||||||||
12 | Λέγοντας τα σχόλιά του για την ανάπαυση των θεών, | Expressing his comments on the resting of the gods, | |||||||||||||
13 | “Ας παραδοθεί ένας από τους αδελφούς τους. | “Let one brother of theirs be given up. | |||||||||||||
14 | Ας χαθεί ώστε να μπορέσουν να φτιαχτούν οι άνθρωποι. | Let him perish that people may be fashioned. | |||||||||||||
15 | Ας συγκεντρωθούν οι μεγάλοι θεοί | Let the great gods assemble | |||||||||||||
16 | Και ας παραδοθεί ο ένοχος για να ισχυροποιηθούν.” | And let the guilty one be given up that they may be confirmed.” | |||||||||||||
17 | Ο Μαρντούκ συγκέντρωσε τους μεγάλους θεούς, | Marduk assembled the great gods, | |||||||||||||
18 | Δίνοντας την εντολή με ευγένεια, | Using gracious direction as he gave his order, | |||||||||||||
19 | Καθώς μιλούσε, οι θεοί τον παρακολουθούσανε με προσοχή: | As he spoke the gods heeded him: | |||||||||||||
20 | Ο βασιλιάς απηύθυνε ένα λόγο στους Ανουννάκι, | The king addressed a word to the Anunnaki, | |||||||||||||
21 | “Ο προηγούμενος όρκος σας ήταν πράγματι ειλικρινής, | “Your former oath was true indeed, | |||||||||||||
22 | (Και τώρα) πείτε μου την πάσα αλήθεια: | (Now also) tell me the solemn truth: | |||||||||||||
23 | Ποιος είναι αυτός που ξεκίνησε τον πόλεμο, | Who is the one who instigated warfare, | |||||||||||||
24 | Ποιος έκανε την Τιαμάτ να επαναστατήσει και να ξεκινήσει τη μάχη; | Who made Tia-mat rebel, and set battle in motion? | |||||||||||||
25 | Αυτός που προκάλεσε τον πόλεμο ας παραδοθεί | Let him who instigated warfare be given up | |||||||||||||
26 | Για να αποδώσω τιμωρία· αλλά εσείς κάθεστε και ξεκουράζεστε. | That I may lay his punishment on him; but you sit and rest. | |||||||||||||
27 | Οι Ιγκίγκι, οι μεγάλοι θεοί, του απάντησαν, | The Igigi, the great gods, answered him, | |||||||||||||
28 | Συγκεκριμένα ο Λουγκαλντιμμεράνκια, ο σύμβουλος των θεών, ο κύριος, | That is, Lugaldimmerankia, the counsellor of the gods, the lord, | |||||||||||||
29 | “Ο Κίνγκου είναι αυτός που προκάλεσε τον πόλεμο, | “Qingu is the one who instigated warfare, | |||||||||||||
30 | Που έκανε την Τιαμάτ να επαναστατήσει και να ξεκινήσει μάχη.” | Who made Tia-mat rebel and set battle in motion.” | |||||||||||||
31 | Τον έδεσαν, κρατώντας τον ενώπιον του Έα, | They bound him, holding him before Ea, | |||||||||||||
32 | Εφάρμοσαν την ποινή και έκοψαν τα αγγεία του. | They inflicted the penalty on him and severed his blood-vessels. | |||||||||||||
33 | Από το αίμα του αυτός (ο Έα) δημιούργησε την ανθρωπότητα, | From his blood he (Ea) created mankind, | |||||||||||||
34 | Στους οποίους επέβαλε να υπηρετούν τους θεούς και ελευθέρωσε τους θεούς [από την υποχρέωση]. | On whom he imposed the service of the gods, and set the gods free. | |||||||||||||
35 | Αφού ο σοφός Έα έπλασε την ανθρωπότητα | After the wise Ea had created mankind | |||||||||||||
36 | Και τους επέβαλε να υπηρετούν τους θεούς— | And had imposed the service of the gods upon them— | |||||||||||||
37 | Το έργο είναι ακατανόητο | That task is beyond comprehension | |||||||||||||
38 | Γιατί ο Νούντιμμουντ πραγματοποίησε τη δημιουργία με την επιδεξιότητα του Μαρντούκ— | For Nudimmud performed the creation with the skill of Marduk— | |||||||||||||
39 | Ο βασιλιάς Μαρντούκ χώρισε τους θεούς, | King Marduk divided the gods, | |||||||||||||
40 | Όλους τους Ανουννάκι σε ομάδες επάνω και κάτω. | All the Anunnaki into upper and lower groups. | |||||||||||||
41 | Όρισε 300 στους ουρανούς για να διαφυλάσσουν τις προσταγές του Άνου | He assigned 300 in the heavens to guard the decrees of Anu | |||||||||||||
42 | Και τους όρισε ως φύλακες. | And appointed them as a guard. | |||||||||||||
43 | Έπειτα οργάνωσε τον κάτω κόσμο. | Next he arranged the organization of the netherworld. | |||||||||||||
44 | Στον ουρανό και τον κάτω κόσμο τοποθέτησε 600 θεούς. | In heaven and netherworld he stationed 600 gods. | |||||||||||||
45 | Αφού έβγαλε όλα τα διατάγματά του, | After he had arranged all the decrees, | |||||||||||||
46 | Και μοίρασε αμοιβές στους Ανουννάκι του ουρανού και του κάτω κόσμου, | And had distributed incomes among the Anunnaki of heaven and netherworld, | |||||||||||||
47 | Οι Ανουννάκι άνοιξαν το στόμα τους | The Anunnaki opened their mouths | |||||||||||||
48 | Και απευθύνθηκαν στον κύριό τους, Μαρντούκ, | And addressed their lord Marduk, | |||||||||||||
49 | “Τώρα, Κύριε, αφού εξασφάλισες την ελευθερία μας | “Now, lord, seeing you have established our freedom | |||||||||||||
50 | Τι χάρη μπορούμε να κάνουμε εμείς για εσένα; | What favour can we do for you? | |||||||||||||
51 | Επέτρεψέ μας να κάνουμε ένα μεγαλοπρεπές ιερό: | Let us make a shrine of great renown: | |||||||||||||
52 | Ο θάλαμός σου θα είναι ο τόπς της ανάπαυσής μας, εκεί που θα μπορούμε να ξεκουραζόμαστε. | Your chamber will be our resting place wherein we may repose. | |||||||||||||
53 | Επέτρεψέ μας να υψώσουμε ένα ιερό για να φιλοξενήσει ένα βάθρο | Let us erect a shrine to house a pedestal | |||||||||||||
54 | Όπου θα μπορούμε να αναπαυόμαστε όταν τελειώνουμε (την εργασία μας).” | Wherein we may repose when we finish (the work).” | |||||||||||||
55 | Όταν ο Μαρντούκ τα άκουσε αυτά, | When Marduk heard this, | |||||||||||||
56 | Έλαμψε όπως το φως της μέρας, | He beamed as brightly as the light of day, | |||||||||||||
57 | “Χτίστε τη Βαβυλώνα, το έργο που ζητάτε. | “Build Babylon, the task you have sought. | |||||||||||||
58 | Ας πλαστούνε τούβλα και χτίστε το ιερό!” | Let bricks for it be moulded, and raise the shrine!” | |||||||||||||
59 | Οι Ανουννάκι πήραν την αξίνα. | The Anunnaki wielded the pick. | |||||||||||||
60 | Επί ένα έτος έφτιαχναν τα απαραίτητα τούβλα. | For one year they made the needed bricks | |||||||||||||
61 | Όταν μπήκε το δεύτερο έτος, | When the second year arrived, | |||||||||||||
62 | Σήκωσαν την κορφή του Έσαγκιλ, ένα αντίγραφο του Απσού. | They raised the peak of Esagil, a replica of the Apsû. | |||||||||||||
63 | Κατασκεύασαν το ψηλό καμπαναριό του Απσού | They built the lofty temple tower of the Apsû | |||||||||||||
64 | Και για τον Άνου, τον Ενλίλ και το Έα, όρισαν (το) . . του ως κατοικία. | And for Anu, Enlil, and Ea they established its . . as a dwelling. | |||||||||||||
65 | Κάθησε περίλαμπρος μπροστά τους, | He sat in splendour before them, | |||||||||||||
66 | Επιθεωρώντας τα κέρατά του, τα οποία ήταν στο ίδιο επίπεδο με τη βάση της Εσάρρα. | Suveying its horns, which were level with the base of Ešarra. | |||||||||||||
67 | Αφού ολοκλήρωσαν το έργο τους στο Έσαγκιλ | After they had completed the work on Esagil | |||||||||||||
68 | Όλοι οι Ανουννάκι κατασκεύασαν τα ιερά τους. | All the Anunnaki constructed their own shrines. | |||||||||||||
69 | {300 Ιγκίγκι του ουρανού και 600 από τον Απσού, όλοι τους είχαν συγκεντρωθεί.} | {300 Igigi of heaven and 600 of the Apsû, all of them, had assembled.} | |||||||||||||
70 | Ο Μπελ κάθισε τους θεούς, τους πατέρες του, στο δείπνο | Be-l seated the gods, his fathers, at the banquet | |||||||||||||
71 | Στο υψηλό ιερό του που έχτισαν γι’αυτόν ως κατοικία του, | In the lofty shrine which they had built for his dwelling, | |||||||||||||
72 | (Λέγοντας,) “Αυτή είναι η Βαβυλώνα, η σταθερή σας κατοικία, | (Saying,) “This is Babylon, your fixed dwelling, | |||||||||||||
73 | Χαρείτε εδώ! Καθίστε με χαρά! | Take your pleasure here! Sit down in joy! | |||||||||||||
74 | Οι μεγάλοι θεοί καθίσανε, | The great gods sat down, | |||||||||||||
75 | Τοποθετήκανε [στο τραπέζι] ποτήρια μπύρας και κάθισαν για το δείπνο | Beer-mugs were set out and they sat at the banquet. | |||||||||||||
76 | Αφου ευχαριστήθηκαν εκεί μέσα | After they had enjoyed themselves inside | |||||||||||||
77 | Κάνανε μια τελετή στον επιβλητικό Έσαγκιλ. | They held a service in awesome Esagil. | |||||||||||||
78 | Οι κανονισμοί και όλοι οι κανόνες καθορίστηκαν: | The regulations and all the rules were confirmed: | |||||||||||||
79 | Όλοι οι θεοί μοιράσανε τις αρμοδιότητες στον ουρανό και τον κάτω κόσμο. | All the gods divided the stations of heaven and netherworld. | |||||||||||||
80 | Το κολέγιο των Πενήντα μεγάλων θεών έλαβαν τις θέσεις τους, | The college of the Fifty great gods took their seats, | |||||||||||||
81 | Στους Επτά θεούς των πεπρωμένων τους ανατέθηκε να λαμβάνουν αποφάσεις. | The Seven gods of destinies were appointed to give decisions. | |||||||||||||
82 | Ο Μπελ πήρε το όπλο του, το τόξο, και το άφησε μπροστά τους: | Be-l received his weapon, the bow, and laid it before them: | |||||||||||||
83 | Οι θεϊκοί πατέρες του είδαν το δίχτυ που είχε φτιάξει. | His divine fathers saw the net which he had made. | |||||||||||||
84 | Οι πατέρες του είδαν πόσο περίτεχνα φτιαγμένο ήταν το τόξο | His fathers saw how skilfully wrought was the structure of the bow | |||||||||||||
85 | Καθώς επαινούσανε αυτά που είχε φτιάξει. | As they praised what he had made. | |||||||||||||
86 | Ο Άνου το σήκωσε ψηλά στη θεϊκή συγκέντρωση, | Anu lifted it up in the divine assembly, | |||||||||||||
87 | Φίλησε το τόξο, λέγοντας, “Είναι η κόρη μου!” | He kissed the bow, saying, “It is my daughter!” | |||||||||||||
88 | Έτσι είπε τα ονόματα του τόξου: | Thus he called the names of the bow: | |||||||||||||
89 | “Μακρύ Ραβδί” ήταν το πρώτο· το δεύτερο ήταν “Είθε να χτυπήσει το στόχο”. | “Long Stick” was the first; the second was, “May it hit the mark.” | |||||||||||||
90 | Με το τρίτο όνομα, “Τόξο του Άστρου” το έκανε να λάμψει στον ουρανό, | With the third name, “Bow Star”, he made it to shine in the sky, | |||||||||||||
91 | Το τοποθέτησε στην ουράνια θέση του μαζί με τα θεϊκά αδέρφια του. | He fixed its heavenly position along with its divine brothers. | |||||||||||||
92 | Αφού ο Άνου καθόρισε το πεπρωμένο του τόξου, | After Anu had decreed the destiny of the bow, | |||||||||||||
93 | Έστησε έναν βασιλικό θρόνο, υψηλό ακόμα και για θεό, | He set down a royal throne, a lofty one even for a god, | |||||||||||||
94 | Ο Άνου τον τοποθέτησε εκεί στη σύναξη των θεών. | Anu set it there in the assembly of the gods. | |||||||||||||
95 | Οι μεγάλοι θεοί συγκεντρώθηκαν, | The great gods assembled, | |||||||||||||
96 | ΕΞύψωσαν το πεπρωμένο του Μαρντούκ και προσκύνησαν βαθειά. | They exalted the destiny of Marduk and did obeisance. | |||||||||||||
97 | Ρίξαν μια κατάρα πάνω τους | They invoked a curse on themselves | |||||||||||||
98 | Και ορκίστηκαν με νεό και λάδι και βάλανε τα χέρια στο λαιμό τους. | And took an oath with water and oil, and put their hands to their throats. | |||||||||||||
99 | Του έδωσαν το δικαίωμα να βασιλεύει στους θεούς | They granted him the right to exercise kingship over the gods, | |||||||||||||
100 | Τον εγκατέστησαν ως άρχοντα των θεών του ουρανού και του κάτω κόσμου. | They confirmed him as lord of the gods of heaven and netherworld. | |||||||||||||
101 | Ο Ανσάρ του έδωσε το δοξασμένο του όνομα, Ασαλλούχι | Anšar gave him his exalted name, Asalluḫi | |||||||||||||
102 | “Με την αναφορά του ονόματος, ας δείξουμε την υποταγή μας! | “At the mention of his name, let us show submission! | |||||||||||||
103 | Όταν μιλάει, οι θεοί ας τον υπακούνε, | When he speaks, let the gods heed him, | |||||||||||||
104 | Ας είναι η εντολή του ανώτερη στις πάνω και τις κάτω περιοχές. | Let his command be superior in upper and lower regions. | |||||||||||||
105 | Ο υιός μας, ο εκδικητής μας, ας δοξάζεται, | May the son, our avenger, be exalted, | |||||||||||||
106 | Ας είναι η βασιλεία του ανώτερη και ο ίδιος χωρίς αντίπαλο. | Let his lordship be superior and himself without rival. | |||||||||||||
107 | Ας ποιμαίνει τους μαυροκέφαλους, τα πλάσματά του, | Let him shepherd the black-heads, his creatures, | |||||||||||||
108 | Ας μιλάνε για το χαρακτήρα του στο μέλλον χωρίς να ξεχνάνε. | Let them tell of his character to future days without forgetting. | |||||||||||||
109 | Ας φέρει πλουσιοπάροχες προσφορές τροφής για τους πατέρες του, | Let him establish lavish food offerings for his fathers, | |||||||||||||
110 | Ας προσφέρει για τη διατήρησή τους και ας είναι ο επιστάτης των ιερών τους, | Let him provide for their maintenance and be caretaker of their sanctuaries, | |||||||||||||
111 | Ας καίει λιβάνι για να χαροποιεί τα ιερά τους. | Let him burn incense to rejoice their sanctums. | |||||||||||||
112 | Ας κάνει στη γη τα ίδια που κάνει και στον ουρανό: | Let him do on earth the same as he has done in heaven: | |||||||||||||
113 | Ας ορίσει τους μαυροκέφαλους να τον λατρεύουν. | Let him appoint the black-heads to worship him. | |||||||||||||
114 | Οι υποτελείς άνθρωποι θα πρέπει να προσέχουν και να επικαλούνται τους θεούς τους, | The subject humans should take note and call on their gods, | |||||||||||||
115 | Αφού αυτός τους διατάσσει, θα πρέπει να υπακούν τις θεές τους, | Since he commands they should heed their goddesses, | |||||||||||||
116 | Ας φέρνουν προσφορές τροφής [για](;) τους θεούς και τις θεές τους, | Let food offerings be brought [for] (?) their gods and goddesses, | |||||||||||||
117 | Ας μην ξεχαστούν αυτοί(;), ας θυμούνται τους θεούς τους, | May they (?) not be forgotten, may they remember their gods, | |||||||||||||
118 | Ας . . . τους . . , ας [...] αυτοί . . τα ιερά τους. | May they . . . their . . , may they . . their shrines. | |||||||||||||
119 | Αν οι μαυροκέφαλοι λατρεύουν κάποιον, κάποιον άλλο θεό, | Though the black-heads worship some one, some another god, | |||||||||||||
120 | Είναι και θεός του καθενός από εμάς! | He is the god of each and every one of us! | |||||||||||||
121 | Εμπρός, ας πούμε τα πενήντα ονόματα | Come, let us call the fifty names< | |||||||||||||
122 | Αυτού που ο χαρακτήρας του είναι λαμπρός, που τα επιτεύγματά του είναι το ίδιο [λαμπρά]. | Of him whose character is resplendent, whose achievement is the same. | |||||||||||||
Ακολουθούν τα 50 ονόματα του Marduk, σημειωμένα με αριθμούς εντός παρενθέσεως |
|||||||||||||||
123 | (1) ΜΑΡΝΤΟΥΚ | (1) MARDUK | |||||||||||||
Όπως ονομάστηκε από τον πατέρα του τον Άνου κατά τη γέννησή του, | As he was named by his father Anu from his birth, | ||||||||||||||
124 | Που προμηθεύει λιβάδια για βοσκή και νερό [για πότισμα ζώων] και κάνει τους στάβλους να προκόβουν. | Who supplies pasturage and watering, making the stables flourish. | |||||||||||||
125 | Που έδεσε τους υπερήφανους με το όπλο του, την Πλημμύρα της Καταιγίδας, | Who bound the boastful with his weapon, the storm flood, | |||||||||||||
126 | Και έσωσε τους θεούς, τους πατέρες του, από τον κίνδυνο. | And saved the gods, his fathers, from distress. | |||||||||||||
127 | Είναι ο υιός, ο θεός του ήλιου των θεών, είναι εκτυφλωτικός, | He is the son, the sun-god of the gods, he is dazzling, | |||||||||||||
128 | Ας περπατούν πάντα στο λαμπερό του φως. | Let them ever walk in his bright light. | |||||||||||||
129 | Πάνω στους ανθρώπους που δημιούργησε, τα ζωντανά όντα, | On the peoples that he created, the living beings, | |||||||||||||
130 | Τους επέβαλε να υπηρετούν τους θεούς και εκείνοι ξεκουράστηκαν. | He imposed the service of the gods and they took rest. | |||||||||||||
131 | Δημιουργία και καταστροφή, συγχώρεση και επιβολή της τιμωρίας | Creation and annihilation, forgiveness and exacting the penalty | |||||||||||||
132 | Γίνονται με την προσταγή του, ας έχουν λοιπόν τα μάτια τους προσκολλημένα επάνω του. | Occur at his command, so let them fix their eyes on him. | |||||||||||||
133 | (2) Μαρρούκα: είναι ο θεός που τους δημιούργησε | (2) Marukka: he is the god who created them | |||||||||||||
134 | Που ηρέμησε τους Ανουννάκι, που ξεκούρασε τους Ιγκίγκι. | Who put the Anunnaki at ease, the Igigi at rest. | |||||||||||||
135 | (3) Μαρουτούκκου: Είναι το στήριγμα της γης, της πόλης και των λαών τους, | (3) Marutukku: he is the support of land, city, and its peoples, | |||||||||||||
136 | Από τώρα και στο εξής ας τον υπακούουν όλοι οι λαοί. | Henceforth let the peoples ever heed him. | |||||||||||||
137 | (4) Μερσακούσου: Άγριος κι όμως με στόχο, οργισμένος κι όμως υποχωρητικός, | (4) Meršakušu: fierce yet deliberating, angry yet relenting, | |||||||||||||
138 | Ο νους του είναι μεγάλος, η καρδιά του τους αγκαλιάζει όλους. | His mind is wide, his heart is all-embracing. | |||||||||||||
139 | (5) Λουγκαλντιμμεράνκια είναι το όνομα με το οποίο όλοι τον αποκαλούμε | Lugaldimmerankia is the name by which we all called him, | |||||||||||||
140 | Του οποίου την εξουσία υψώσαμε πάνω από εκείνη των θεών των πατέρων του. | Whose command we have exalted above that of the gods his fathers. | |||||||||||||
141 | Είναι ο κύριος όλων των θεών του ουρανού και του κάτω κόσμου, | He is the lord of all the gods of heaven and netherworld, | |||||||||||||
142 | Ο βασιλιάς του οποίου οι προσταγές κάνουν τους πάνω και τους κάτω θεούς να τρέμουν. | The king at whose injunctions the gods in upper and lower regions shudder. | |||||||||||||
143 | (6) Ναριλουγκαλντιμμεράνκια είναι το όνομα που του δώσαμε, ο δάσκαλος-προστάτης κάθε θεού, | (6) Narilugaldimmerankia is the name we gave him, the mentor of every god, | |||||||||||||
144 | Που όρισε τις κατοικίες μας στον ουρανό και τον κάτω κόσμο σε χαλεπούς καιρούς, | Who established our dwellings in heaven and netherworld in time of trouble, | |||||||||||||
145 | Που διαμοίρασε τα ουράνια αξιώματα μεταξύ των Ιγκίγκι και των Ανουννάκι, | Who distributed the heavenly stations between Igigi and Anunnaki, | |||||||||||||
146 | Ας τρέμουν οι θεοί στο όνομά του και ας σείονται στις θέσεις του. | Let the gods tremble at his name and quake on their seats. | |||||||||||||
147 | (7) Ασαλούχι είναι το όνομα με το οποίο τον αποκάλεσε ο πατέρας του, | (7) Asalluḫi is the name by which his father Anu called him, | |||||||||||||
148 | Είναι το φως των θεών, ένας πανίσχυρος ήρωας, | He is the light of the gods, a mighty hero, | |||||||||||||
149 | Ο οποίος, όπως λέει και το όνομά του, είναι ένας προστάτης άγγελο για θεούς και γη, | Who, as his name says, is a protecting angel for god and land, | |||||||||||||
150 | Που με τρομερή μάχη έσωσε τοις οικίες μας σε χαλεπό καιρό | Who by a terrible combat saved our dwelling in time of trouble. | |||||||||||||
151 | (8) Ασαλούχι-Ναμτίλλα ήταν το δεύτερο όνομα με το οποίο τον αποκάλεσαν, ο θεός που δίνει ζωή, | (8) Asalluḫi-Namtilla they called him secondly, the life-giving god, | |||||||||||||
152 | Που, όπως λέει και (το όνομά) του, αποκατέστησε όλους τους κατεστραμμένους θεούς, | Who, in accordance with the form (of) his (name), restored all the ruined gods, | |||||||||||||
153 | Ο κύριος, που έδωσε ζωή τους νεκρούς θεούς με το αγνό του ξόρκι, | The lord, who brought to life the dead gods by his pure incantation, | |||||||||||||
154 | Ας τον επαινέσουμε ως τον καταστροφέα των κακών εχθρών. | Let us praise him as the destroyer of the crooked enemies. | |||||||||||||
155 | (9) Ασαλούχι-Ναμρού, όπως ήταν το τρίτο του όνομα, | (9) Asalluḫi-Namru, as his name is called thirdly, | |||||||||||||
156 | Ο αγνός θεός που καθαρίζει το χαρακτήρα μας.” | The pure god, who cleanses our character.” | |||||||||||||
157 | Ο Ανσάρ, ο Λαχμού και η Λαχαμού (ο καθένας) τον αποκάλεσαν με τρία από τα ονόματά του | Anšar, Laḫmu, and Laḫamu (each) called him by three of his names, | |||||||||||||
158 | Έπειτα απευθύνθηκαν στους θεούς, τους υιούς τους, | Then they addressed the gods, their sons, | |||||||||||||
159 | “Ο καθένας μας τον αποκάλεσε με τρία από τα ονόματά του, | “We have each called him by three of his names, | |||||||||||||
160 | Τώρα πείτε τα ονόματά του, όπως κι εμείς.” | Now you call his names, like us.” | |||||||||||||
161 | Οι θεοί χάρηκαν καθώς άκουσαν τα λόγια τους, | The gods rejoiced as they heard their speech, | |||||||||||||
162 | Στο Ουπσουκκινάκι έκαναν συμβούλιο, | In Upšuukkinaki they held a conference, | |||||||||||||
163 | “Του πολεμιστή υιού, του εκδικητή μας, | “Of the warrior son, our avenger, | |||||||||||||
164 | Του ευεργέτη, ας εξαίρουμε το όνομά του.” | Of the provisioner, let us extol the name.” | |||||||||||||
165 | Κάθησαν στη συγκέντρωση, καλώντας τα πεπρωμένα, | They sat down in their assembly, summoning the destinies, | |||||||||||||
|
|
Σύμπαν και άνθρωπος
Όλα στο σύμπαν αφορούν τη μεταμόρφωση.Η ζωή μας μοιάζει με τις σκέψεις που τη διαμορφώνουν.
Μάρκος Αυρήλιος
Μάρκος Αυρήλιος
Τετάρτη 10 Οκτωβρίου 2012
Ενούμα Έλις-μέρος τρίτο
Εγγραφή σε:
Σχόλια ανάρτησης (Atom)
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου