1 |
Ο Ανσάρ άνοιξε το στόμα του |
Anšar opened his mouth |
2 |
Και απευθύνθηκε στον Κάκα, το βεζύρη του, |
And addressed Kaka, his vizier, |
3 |
“Ω Βεζύρη Κάκα, που ικανοποιείς τις επιθυμίες μου, |
“Vizier Kaka, who gratifies my pleasure, |
4 |
Θα σε στείλω στον Λαχμού και τη Λαχαμού. |
I will send you to Laḫmu and Laḫamu. |
5 |
Είσαι ικανός στο [να κάνεις] ερωτήσεις, πολυμαθής στην αγόρευση. |
You are skilled in making inquiry, learned in address. |
6 |
Κάνε ώστε οι θεοί, οι πατέρες μου, να έρθουν ενώπιόν μου. |
Have the gods, my fathers, brought to my presence. |
7 |
Κάνε να έρθουν όλοι οι θεοί, |
Let all the gods be brought, |
8 |
Να καθήσουν στο τραπέζι και να συζητήσουν. |
Let them confer as they sit at table. |
9 |
Να φάνε σιτάρι, να πιούνε μπύρα, |
Let them eat grain, let them drink ale, |
10 |
Να διακηρύξουν το πεπρωμένο για τον Μαρντούκ τον εκδικητή τους. |
Let them decree the destiny for Marduk their avenger. |
11 |
Πήγαινε, φύγε, Κάκα, στάσου ενώπιόν τους, |
Go, be gone, Kaka, stand before them, |
12 |
Και επανάλαβέ τους όλα όσα σου πω: |
And repeat to them all that I tell you: |
13 |
“Ο Ανσάρ, ο υιός σας, με έστειλε, |
“Anšar, your son, has sent me, |
14 |
Για να σας εξηγήσω τα σχέδιά του. |
And I am to explain his plans. |
|
Επανάληψη στίχων IΙ, 11-48 |
15 |
“Μ’αυτό τον τρόπο η Τιαμάτ η μητέρα μας έχει συλλάβει ένα μίσος για εμάς |
“Thus, Tia-mat our mother has conceived a hatred for us, |
16 |
Έχει φτιάξει μια στρατιά με το άγριο μένος της. |
She has established a host in her savage fury. |
17 |
Όλοι οι θεοί έχουν στραφεί σ’αυτή |
All the gods have turned to her, |
18 |
Ακόμα και εκείνοι που εσείς γεννήσατε παίρνουνε το μέρος της |
Even those you (pl.) begat also take her side |
19 |
Αυτοί . . . . . και πήραν το μέρος της Τιαμάτ, |
They . . . . . and took the side of Tia-mat, |
20 |
Κάναν άγρια σχέδια, ακοίμητοι μέρα και νύχτα |
Fiercely plotting, unresting by night and day, |
21 |
Με όρεξη για μάχη, οργισμένοι, θυελλώδεις, |
Lusting for battle, raging, storming, |
22 |
Έστησαν έναν στρατό για να προκαλέσουν σύγκρουση. |
They set up a host to bring about conflict. |
23 |
Η Μητέρα Χούμπουρ, που δημιουργεί τα πάντα, |
Mother Ḫubur, who forms everything, |
24 |
Προμήθευσε ανίκητα όπλα και γέννησε γιγάντια ερπετά. |
Supplied irresistible weapons, and gave birth to giant serpents. |
25 |
Είχαν κοφτερά δόντια, ήταν δίχως έλεος . . . . |
They had sharp teeth, they were merciless . . . . |
26 |
Με δηλητήριο αντί για αίμα γέμισε τα σώματά τους. |
With poison instead of blood she filled their bodies. |
27 |
Έντυσε τα φοβερά τέρατα με δέος, |
She clothed the fearful monsters with dread, |
28 |
Τα φόρτωσε με μία αύρα και τα έκανε σαν θεούς. |
She loaded them with an aura and made them godlike. |
29 |
(Είπε,) “Όποιος τα βλέπει, ας πεθαίνει αδύναμος, |
(She said,) “Let their onlooker feebly perish, |
30 |
Είθε δαρκώς να ορμάνε εμπρός και ποτέ να μην οπισθοχωρούν” |
May they constantly leap forward and never retire.” |
31 |
Δημιούργησε την Ύδρα, το Δράκοντα, τον Τριχωτό Ήρωα |
She created the Hydra, the Dragon, the Hairy Hero |
32 |
Το Μεγάλο Δαίμονα, τον Άγριο Σκύλο και τον Άνθρωπο-Σκορπιό, |
The Great Demon, the Savage Dog, and the Scorpion-man, |
33 |
Άγριους δαίμονες, τον Άνθρωπο-Ψάρι και τον Άνθρωπο-Ταύρο |
Fierce demons, the Fish-man, and the Bull-man, |
34 |
Που φέρουνε όπλα δίχως έλεος, άφοβοι μπροστά στη μάχη. |
Carriers of merciless weapons, fearless in the face of battle. |
35 |
Οι εντολές της ήταν τρομερές και δεν μπορούσαν να αγνοηθούν. |
Her commands were tremendous, not to be resisted. |
36 |
Συνολικά έφτιαξε έντεκα από εκείνο το είδος. |
Altogether she made eleven of that kind. |
37 |
Μεταξύ των θεών, των υιών της, που αποτελούσαν το στρατό της, |
Among the gods, her sons, whom she constituted her host, |
38 |
Εξήρε τον Κίνγκου και τον ύψωσε ανάμεσά τους. |
She exalted Qingu, and magnified him among them. |
39 |
Τη διοίκηση του στρατού, την κατεύθυνση της ορδής, |
The leadership of the army, the direction of the host, |
40 |
Το ποιος θα έφερε ποιο όπλο, την εκστρατεία, την έναρξη της σύγκρουσης, |
The bearing of weapons, campaigning, the mobilization of conflict, |
41 |
Την πρώτη εξουσία στη μάχη, την υπέρτατη διοίκηση, |
The chief executive power of battle, supreme command, |
42 |
Την εμπιστεύτηκε σ’αυτόν και τον έβαλε σε ένα θρόνο, |
She entrusted to him and set him on a throne, |
43 |
“Έριξα ένα ξόρκι για σένα και σε ανύψωσα πάνω από όλους στη στρατιά των θεών, |
“I have cast the spell for you and exalted you in the host of the gods, |
44 |
Σου παρέδωσα τη διοίκηση όλων των θεών. |
I have delivered to you the rule of all the gods. |
45 |
Είσαι πράγματι ένδοξος, ο σύζυγός μου, είσαι ξακουστός, |
You are indeed exalted, my spouse, you are renowned, |
46 |
Είθε οι εντολές σου να επικρατήσουν σε όλο το Ανουννάκι.” |
Let your commands prevail over all the Anunnaki. |
47 |
Του έδωσε την Πινακίδα των Πεπρωμένων και την έδεσε στο στήθος του, |
She gave him the Tablet of Destinies and fastened it to his breast, |
48 |
(Λέγοντας) “Η εντολή σου δεν μπορεί να αλλαχθεί· ας είναι τα λόγια του στόματός σου σταθερά.” |
(Saying) “Your order may not be changed; let the utterance of your mouth be firm.” |
49 |
Αφού ο Κίνγκου υψώθηκε και απέκτησε τη δύναμη της βασιλείας, |
After Qingu was elevated and had acquired the power of Anuship |
50 |
Διακήρυξε τις μοίρες των θεών, των υιών της: |
He decreed the destinies for the gods, her sons: |
51 |
“Είθε τα λόγια του στόματός σας να υποτάξουν το θεό της φωτιάς, |
“May the utterance of your mouths subdue the fire-god, |
52 |
Είθε το συγκεντρωμένο σας δηλητήριο να καταστείλει την έχθρα” |
May your poison by its accumulation put down aggression.” |
53 |
Έστειλα τον Άνου, αλλά δεν μπορούσε να την αντιμετωπίσει. |
I sent Anu, but he could not face her. |
54 |
Ο Νούντιμμουντ φοβήθηκε και αποσύρθηκε |
Nudimmud took fright and retired. |
55 |
Ο Μαρντούκ, ο σοφός των θεών, ο υιός σας, προσφέρθηκε, |
Marduk, the sage of the gods, your son, has come forward, |
56 |
Είναι αποφασισμένος να συναντήσει την Τιαμάτ. |
He has determined to meet Tia-mat. |
57 |
Μου μίλησε και μου είπε, |
He has spoken to me and said, |
|
Επανάληψη στίχων II, 156-162 |
58 |
”Αν γίνω ο εκδικητής σου, |
If I should become your avenger, |
59 |
Αν [καταφέρω να] δέσω την Τιαμάτ και να προστατεύσω [τη ζωή σου], |
If I should bind Tia-mat and preserve you, |
60 |
Συγκάλεσε συμβούλιο και διακήρυξε για μένα ένα λαμπρό πεπρωμένο. |
Convene an assembly and proclaim for me an exalted destiny. |
61 |
Καθίστε, όλοι σας, στο Ουπσουκκινάκκου με χαρά, |
Sit, all of you, in Upšukkinakku with gladness, |
62 |
Και άφησε εμένα, με τη φωνή μου, να ορίζω πεπρωμένα αντί για σένα. |
And let me, with my utterance, decree destinies instead of you. |
63 |
Ό,τι προκαλώ δεν πρέπει να αλλάζεται, |
Whatever I instigate must not be changed, |
64 |
Ούτε οι εντολές μου να ακυρώνονται ή να αλλάζονται.” |
Nor may my command be nullified or altered.” |
65 |
Γρήγορα, διακηρύξτε το πεπρωμένο του χωρίς καθυστέρηση, |
Quickly, now, decree your destiny for him without delay, |
66 |
Ώστε να μπορέσει να πάει και να αντιμετωπίσει τον ισχυρό εχθρό σας.” |
That he may go and face your powerful enemy.” |
67 |
Ο Κάκα πήγε. Κατεύθυνε τα βήματά του |
Kaka went. He directed his steps |
68 |
Προς τον Λαχμού και τη Λαχαμού, τους θεούς πατέρες του. |
To Laḫmu and Laḫamu, the gods his fathers. |
69 |
Έπεσε μπρούμυτα, φίλησε το έδαφος μπροστά τους, |
He prostrated himself, he kissed the ground before them, |
70 |
Σηκώθηκε, στάθηκε όρθιος και τους είπε, |
He got up, saying to them he stood, |
|
Επανάληψη στίχων II, 13-66 |
71 |
“Όλοι οι θεοί έχουν στραφεί σ’αυτή |
“All the gods have turned to her, |
72 |
Ακόμα και εκείνοι που εσείς γεννήσατε παίρνουνε το μέρος της |
Even those you (pl.) begat also take her side |
73 |
Αυτοί . . . . . και πήραν το μέρος της Τιαμάτ, |
They . . . . . and took the side of Tia-mat, |
74 |
Κάναν άγρια σχέδια, ακοίμητοι μέρα και νύχτα |
Fiercely plotting, unresting by night and day, |
75 |
Με όρεξη για μάχη, οργισμένοι, θυελλώδεις, |
Lusting for battle, raging, storming, |
76 |
Έστησαν έναν στρατό για να προκαλέσουν σύγκρουση. |
They set up a host to bring about conflict. |
77 |
Η Μητέρα Χούμπουρ, που δημιουργεί τα πάντα, |
Mother Ḫubur, who forms everything, |
78 |
Προμήθευσε ανίκητα όπλα και γέννησε γιγάντια ερπετά. |
Supplied irresistible weapons, and gave birth to giant serpents. |
79 |
Είχαν κοφτερά δόντια, ήταν δίχως έλεος . . . . |
They had sharp teeth, they were merciless . . . . |
80 |
Με δηλητήριο αντί για αίμα γέμισε τα σώματά τους. |
With poison instead of blood she filled their bodies. |
81 |
Έντυσε τα φοβερά τέρατα με δέος, |
She clothed the fearful monsters with dread, |
82 |
Τα φόρτωσε με μία αύρα και τα έκανε σαν θεούς. |
She loaded them with an aura and made them godlike. |
83 |
(Είπε,) “Όποιος τα βλέπει, ας πεθαίνει αδύναμος, |
(She said,) “Let their onlooker feebly perish, |
84 |
Είθε δαρκώς να ορμάνε εμπρός και ποτέ να μην οπισθοχωρούν” |
May they constantly leap forward and never retire.” |
85 |
Δημιούργησε την Ύδρα, το Δράκοντα, τον Τριχωτό Ήρωα |
She created the Hydra, the Dragon, the Hairy Hero |
86 |
Το Μεγάλο Δαίμονα, τον Άγριο Σκύλο και τον Άνθρωπο-Σκορπιό, |
The Great Demon, the Savage Dog, and the Scorpion-man, |
87 |
Άγριους δαίμονες, τον Άνθρωπο-Ψάρι και τον Άνθρωπο-Ταύρο |
Fierce demons, the Fish-man, and the Bull-man, |
88 |
Που φέρουνε όπλα δίχως έλεος, άφοβοι μπροστά στη μάχη. |
Carriers of merciless weapons, fearless in the face of battle. |
89 |
Οι εντολές της ήταν τρομερές και δεν μπορούσαν να αγνοηθούν. |
Her commands were tremendous, not to be resisted. |
90 |
Συνολικά έφτιαξε έντεκα από εκείνο το είδος. |
Altogether she made eleven of that kind. |
91 |
Μεταξύ των θεών, των υιών της, που αποτελούσαν το στρατό της, |
Among the gods, her sons, whom she constituted her host, |
92 |
Εξήρε τον Κίνγκου και τον ύψωσε ανάμεσά τους. |
She exalted Qingu, and magnified him among them. |
93 |
Τη διοίκηση του στρατού, την κατεύθυνση της ορδής, |
The leadership of the army, the direction of the host, |
94 |
Το ποιος θα έφερε ποιο όπλο, την εκστρατεία, την έναρξη της σύγκρουσης, |
The bearing of weapons, campaigning, the mobilization of conflict, |
95 |
Την πρώτη εξουσία στη μάχη, την υπέρτατη διοίκηση, |
The chief executive power of battle, supreme command, |
96 |
Την εμπιστεύτηκε σ’αυτόν και τον έβαλε σε ένα θρόνο, |
She entrusted to him and set him on a throne, |
97 |
“Έριξα ένα ξόρκι για σένα και σε ανύψωσα πάνω από όλους στη στρατιά των θεών, |
“I have cast the spell for you and exalted you in the host of the gods, |
98 |
Σου παρέδωσα τη διοίκηση όλων των θεών. |
I have delivered to you the rule of all the gods. |
99 |
Είσαι πράγματι ένδοξος, ο σύζυγός μου, είσαι ξακουστός, |
You are indeed exalted, my spouse, you are renowned, |
100 |
Είθε οι εντολές σου να επικρατήσουν σε όλο το Ανουννάκι.” |
Let your commands prevail over all the Anunnaki. |
101 |
Του έδωσε την Πινακίδα των Πεπρωμένων και την έδεσε στο στήθος του, |
She gave him the Tablet of Destinies and fastened it to his breast, |
102 |
(Λέγοντας) “Η εντολή σου δεν μπορεί να αλλαχθεί· ας είναι τα λόγια του στόματός σου σταθερά.” |
(Saying) “Your order may not be changed; let the utterance of your mouth be firm.” |
103 |
Αφού ο Κίνγκου υψώθηκε και απέκτησε τη δύναμη της βασιλείας, |
After Qingu was elevated and had acquired the power of Anuship |
104 |
Διακήρυξε τις μοίρες των θεών, των υιών της: |
He decreed the destinies for the gods, her sons: |
105 |
“Είθε τα λόγια του στόματός σας να υποτάξουν το θεό της φωτιάς, |
“May the utterance of your mouths subdue the fire-god, |
106 |
Είθε το συγκεντρωμένο σας δηλητήριο να καταστείλει την έχθρα” |
May your poison by its accumulation put down aggression.” |
107 |
Ο Ανσάρ άκουσε· το ζήτημα τον προβλημάτισε βαθειά |
Anšar heard; the matter was profoundly disturbing. |
108 |
Κραύγασε “Αλίμονο!” και δάγκωσε το χείλος του. |
He cried “Woe!” and bit his lip. |
109 |
Η καρδιά του ήταν οργισμένη, το μυαλό του δεν μπορούσε να ηρεμήσει. |
His heart was in fury, his mind could not be calmed. |
110 |
Πάνω από τον Έα τον υιό του η κραυγή του άρχισε να σταματάει. |
Over Ea his son his cry was faltering. |
111 |
“Ω υιέ μου, εσύ που προκάλεσες τον πόλεμο, |
“My son, you who provoked the war, |
112 |
Ανάλαβε την ευθύνη για ότι μόνος σου έκανες! |
Take responsibility for whatever you alone have done! |
113 |
Εσύ κίνησες και σκότωσες τον Απσού, |
You set out and killed Apsû, |
114 |
Και όσο για την Τιαμάτ, που εσύ εξόργισες, πού βρίσκεται ο ίσος της;” |
And as for Tia-mat, whom you made furious, where is her equal?” |
115 |
Ο οργανωτής του συμβουλίου, ο σοφός πρίγκηπας, |
The gatherer of counsel, the learned prince, |
116 |
Ο δημιουργός της σοφίας, ο θεός Νούντιμμουντ |
The creator of wisdom, the god Nudimmud |
117 |
Με λόγια καθησυχαστικά και με ήρεμο τρόπο |
With soothing words and calming utterance |
118 |
Απαλά απάντησε [στον] πατέρα του Ανσάρ |
Gently answered [his] father Anšar |
119 |
“Ω πατέρα μου, [με το] βαθύ μυαλό, που διατάζεις το πεπρωμένο, |
“My father, deep mind, who decrees destiny, |
120 |
Που έχεις τη δύναμη να δημιουργείς και να καταστρέφεις, |
Who has the power to bring into being and destroy, |
121 |
Ανσάρ, [με το] βαθύ μυαλό, που διατάζεις το πεπρωμένο, |
Anšar, deep mind, who decrees destiny, |
122 |
Που έχεις τη δύναμη να δημιουργείς και να καταστρέφεις, |
Who has the power to bring into being and to destroy, |
123 |
Θέλω να σου πω κάτι, ηρέμησε για χάρη μου για μια στιγμή |
I want to say something to you, calm down for me for a moment |
124 |
Και συλλογίσου πως έκανα μια πράξη για να βοηθήσω.” |
And consider that I performed a helpful deed.” |
125 |
Όταν ο Λαχχά και η Λαχαμού άκουσαν, κραύγασαν δυνατά. |
When Laḫḫa and Laḫamu heard, they cried aloud. |
126 |
Όλοι οι Ιγκίγκι στέναξαν από τη συμφορά, |
All the Igigi moaned in distress, |
127 |
“Τι κακό συνέβη και πήρε αυτή την απόφαση για μας; |
“What has gone wrong that she took this decision about us? |
128 |
Δεν γνωρίζαμε τι έκανε η Τιαμάτ.” |
We did not know what Tia-mat was doing.” |
129 |
Όλοι οι θεοί που διακηρύσσουν πεπρωμένα |
All the great gods who decree destinies |
130 |
Άρχισαν να συγκεντρώνονται, |
Gathered as they went, |
131 |
Πήγαν ενώπιον του Ανσάρ και γεμίσαν με [χαρά], |
They entered the presence of Anšar and became filled with [joy], |
132 |
Φίλησαν ο ένας τον άλλο καθώς . [ . . ] στη συγκέντρωση. |
They kissed one another as they . [ . . ] in the assembly. |
133 |
Κάθισαν στο τραπέζι και συνεδρίασαν, |
They conferred as they sat at table, |
134 |
Έφαγαν σιτάρι και ήπιαν μπύρα. |
They ate grain, they drank ale. |
135 |
Στράγγισαν το γλυκό ποτό με τα καλαμάκια τους, |
They strained the sweet liquor through their straws, |
136 |
Καθώς έπιναν μπύρα και έφτιαξε η διάθεσή τους |
As they drank beer and felt good, |
137 |
Γίνανε ξέγνοιαστοι και κεφάτοι, |
They became quite carefree, their mood was merry, |
138 |
Και διακήρυξαν το πεπρωμένο του Μαρντούκ, του εκδικητή τους. |
And they decreed the fate for Marduk, their avenger. |
|
|
Πινακίδα IV |
|
1 |
Στήσανε μια βασιλική εξέδρα γι’αυτόν. |
They set a lordly dais for him |
2 |
Και κάθισε μπροστά στους πατέρες του για να αναλάβει τη βασιλεία. |
And he took his seat before his fathers to receive kingship. |
3 |
(Είπανε,) “Είσαι ο πιο τιμημένος ανάμεσα στους μεγάλους θεούς, |
(They said,) “You are the most honoured among the great gods, |
4 |
Το πεπρωμένο σου είναι ασύγκριτο, η διοίκησή σου είναι σαν του Άνου. |
Your destiny is unequalled, your command is like Anu’s. |
5 |
Ω Μαρντούκ, είσαι ο πιο τιμημένος ανάμεσα στους μεγάλους θεούς, |
Marduk, you are the most honoured among the great gods, |
6 |
Το πεπρωμένο σου είναι ασύγκριτο, η διοίκησή σου είναι σαν του Άνου. |
Your destiny is unequalled, your command is like Anu’s. |
7 |
Από εδώ και πέρα η εντολή σου δε θα ακυρωθεί, |
Henceforth your order will not be annulled, |
8 |
Είναι στο χέρι σου να εξυψώσεις και να υποβαθμίσεις. |
It is in your power to exalt and abase. |
9 |
Τα λόγια σου είναι σταθερά, κανείς δε μπορεί να επαναστατήσει εναντίον των εντολών σου |
Your utterance is sure, your command cannot be rebelled against, |
10 |
Κανείς θεός δε θα περάσει τη γραμμή που θα τραβήξεις. |
None of the gods will transgress the line you draw. |
11 |
Τα ιερά όλων των θεών χρειάζονται φροντίδα, |
Shrines for all the gods needs provisioning, |
12 |
Ώστε να εγκατασταθείς στα ιερά τους. |
That you may be established where their sanctuaries are. |
13 |
Είσαι ο Μαρντούκ, ο εκδικητής μας, |
You are Marduk, our avenger, |
14 |
Σου έχουμε δώσει τη βασιλεία ολόκληρου του σύμπαντος. |
We have given you kingship over the sum of the whole universe. |
15 |
Λάβε τη θέση σου στη συγκέντρωση, ας δοξαστούν τα λόγια σου, |
Take your seat in the assembly, let your word be exalted, |
16 |
Είθε τα όπλα σου να μην αστοχήσουν ποτέ, αλλά να κατασφάξουν τους εχθρούς σου. |
Let your weapons not miss the mark, but may they slay your enemies. |
17 |
Ω Μπελ, λυπήσου όποιον σε εμπιστεύεται, |
Be-l, spare him who trusts in you, |
18 |
Αλλά κατέστρεψε τη θεά που έχει βάλει το κακό στο νου της.” |
But destroy the god who set his mind on evil.” |
19 |
Βάλανε έναν αστερισμό στη μέση |
They set a constellation in the middle |
20 |
Και απευθύνθηκαν στον Μαρντούκ, τον υιό τους, |
And addressed Marduk, their son, |
21 |
“Το πεπρωμένο σου, ω Μπελ, είναι ανώτερο όλων των θεών, |
“Your destiny, Be-l, is superior to that of all the gods, |
22 |
Διέταξε και επέφερε την καταστροφή και την αναδημιουργία. |
Command and bring about annihilation and re-creation. |
23 |
Κάνε τον αστερισμό να εξαφανιστεί με το λόγο σου, |
Let the constellation disappear at your utterance, |
24 |
Με μια δεύτερη εντολή κάνε τον αστερισμό να εμφανιστεί ξανά.” |
With a second command let the constellation reappear.” |
25 |
Έδωσε την εντολή και ο αστερισμός εξαφανίστηκε, |
He gave the command and the constellation disappeared, |
26 |
Με μια δεύτερη εντολή ο αστερισμός υπήρχε και πάλι. |
With a second command the constellation came into being again. |
27 |
Όταν οι θεοί, οι πατέρες του, είδα [το αποτέλεσμα] του λόγου του, |
When the gods, his fathers, saw (the effect of) his utterance, |
28 |
Χάρηκαν και είπα για να τον συγχαρούν “Ο Μαρντούκ είναι ο βασιλιάς!” |
They rejoiced and offered congratulation: “Marduk is the king!” |
29 |
Του δώσανε ένα απελατίκι, ένα θρόνο και μία ράβδο, |
They added to him a mace, a throne, and a rod, |
30 |
Του δώσανε ένα πανίσχυρο όπλο που συντρίβει τον εχθρό: |
They gave him an irresistible weapon that overwhelms the foe: |
31 |
(Είπανε,) “Πήγαινε, κόψε το λαιμό της Τιαμάτ, |
(They said,) “Go, cut Tia-mat’s throat, |
32 |
Και άσε τον άνεμο να φέρει το αίμα της για να μάθουμε τα νέα.” |
And let the winds bear up her blood to give the news.” |
33 |
Οι θεοί, οι πατέρες του, διακήρυξαν το πεπρωμένο του Μπελ, |
The gods, his fathers, decreed the destiny of Be-l, |
34 |
Και τον έβαλαν στο δρόμο, στην οδό της ευημερίας και της επιτυχίας. |
And set him on the road, the way of prosperity and success. |
35 |
Έφτιαξε ένα τόξο και το έκανε όπλο του, |
He fashioned a bow and made it his weapon, |
36 |
Έβαλε ένα βέλος στη θέση του και τοποθέτησε τη χορδή. |
He set an arrow in place, put the bow string on. |
37 |
Έβγαλε το ρόπαλό του και το κράτησε στο δεξί του χέρι, |
He took up his club and held it in his right hand, |
38 |
Το τόξο και η φαρέτρα του κρέμονταν στο πλευρό του. |
His bow and quiver he hung at his side. |
39 |
Τοποθέτησε κεραυνό μπροστά του, |
He placed lightning before him, |
40 |
Και γέμισε το σώμα του με γλώσσες φωτιάς. |
And filled his body with tongues of flame. |
41 |
Έφτιαξε ένα δίχτυ για να μπλέξει τα εντόσθια της Τιαμάτ, |
He made a net to enmesh the entrails of Tia-mat, |
42 |
Και τοποθέτησε τους τέσσερις ανέμους, ώστε κανένα μέρος της να μην ξεφύγει. |
And stationed the four winds that no part of her escape. |
43 |
Το Νότιο Άνεμο, το Βόρειο Άνεμο, τον Ανατολικό Άνεμο, το Δυτικό Άνεμο, |
The South Wind, the North Wind, the East Wind, the West Wind, |
44 |
Τους έβαλε δίπλα από το δίχτυ του, ανέμους δοσμένους από τον πατέρα του, τον Άνου. |
He put beside his net, winds given by his father, Anu. |
45 |
Έφτιαξε τον Κακό Άνεμο, την Αμμοθύελλα, την Καταιγίδα, |
He fashioned the Evil Wind, the Dust Storm, Tempest, |
46 |
Τον Τετραπλό Άνεμο, τον Επταπλό Άνεμο, τον Άνεμο που Σπέρνει το Χάος, τον . . . . . Άνεμο. |
The Four-fold Wind, the Seven-fold Wind, the Chaos-spreading Wind, the . . . . .Wind. |
47 |
Έστειλε τους επτά ανέμους που έφτιαξε, |
He sent out the seven winds that he had fashioned, |
48 |
Και στάθηκαν πίσω του για να παρενοχλούν τα εντόσθια της Τιαμάτ. |
And they took their stand behind him to harass Tia-mat’s entrails. |
49 |
Ο Μπελ σήκωσε την Πλημμύρα της Καταιγίδας, το φοβερό του όπλο, |
Be-l took up the Storm-flood, his great weapon, |
50 |
Ανέβηκε στο τρομακτικό άρμα της ακατανίκητης καταιγίδας. |
He rode the fearful chariot of the irresistible storm. |
51 |
Έζεψε τέσσαρα άτια και τα έδεσε σ’αυτό |
Four steeds he yoked to it and harnessed them to it, |
52 |
Τον Καταστροφέα, τον Ανελέητο, τον Ποδοπατητή, τον Γοργό |
The Destroyer, The Merciless, The Trampler, The Fleet. |
53 |
Ανοίξανε τα χείλη τους, τα δόντια τους είχαν δηλητήριο, |
Their lips were parted, their teeth bore venom, |
54 |
Δεν γνώριζαν την κούραση, ήταν εκπαιδευμένα να ορμούν μπροστά. |
They were strangers to weariness, trained to sweep forward. |
55 |
Στο δεξί του χέρι έβαλε την άγρια μάχη και τον σπαραγμό, |
At his right hand he stationed raging battle and strife, |
56 |
Στα αριστερά του την σύρραξη που κατακλύζει μια παραταγμένη στρατιωτική μονάδα. |
On the left, conflict that overwhelms a united battle array. |
57 |
Ήταν ντυμένος με ένα χιτώνα, ένα τρομακτικό αλυσόπλεκτο ένδυμα, |
He was clad in a tunic, a fearful coat of mail, |
58 |
Και στο κεφάλι του φόρεσε μία αύρα τρόμου. |
And on his head he wore an aura of terror. |
59 |
Ο Μπελ συνέχισε και ξεκίνησε το δρόμο του, |
Be-l proceeded and set out on his way, |
60 |
Έστρεψε το πρόσωπό του προς την οργισμένη Τιαμάτ. |
He set his face toward the raging Tia-mat. |
61 |
Στα χείλη του κρατούσε ένα ξόρκι, |
In his lips he held a spell, |
62 |
Άδραξε ένα φυτό για να αντιμετωπίσει το δηλητήριο, |
He grasped a plant to counter poison in his hand, |
63 |
Και τότε στριφογύριζαν γύρω του, οι θεοί στριφογυρίζαν γύρω του, |
Thereupon they milled around him, the gods milled around him, |
64 |
Οι θεοί, οι πατέρες του, στριφογυρίζαν γύρω του, οι θεοί στριφογυρίζαν γύρω του. |
The gods, his fathers, milled around him, the gods milled around him. |
65 |
Ο Μπελ πλησίασε, παρατηρώντας το στόμα της Τιαμάτ, |
Be-l drew near, surveying the maw of Tia-mat, |
66 |
Παρατήρησε τα κόλπα του Κίνγκου, του συζύγου της. |
He observed the tricks of Qingu, her spouse. |
67 |
Καθώς κοίταζε, έχασε το θάρρος του, |
As he looked, he lost his nerve, |
68 |
Η αποφασιστικότητά του κλονίστηκε και έφυγε. |
His determination went and he faltered. |
69 |
Οι θεϊκοί βοηθοί του, που παρέλαυναν στο πλευρό του, |
His divine aides, who were marching at his side, |
70 |
Είδαν τον πολεμιστή, τον επιφανέστερο, και η όρασή τους θόλωσε. |
Saw the warrior, the foremost, and their vision became dim. |
71 |
Η Τιαμάτ έριξε το ξόρκι της χωρίς να γυρίσει το λαιμό της, |
Tia-mat cast her spell without turning her neck, |
72 |
Στα χείλη της κρατούσε αναλήθειες και ψέμματα, |
In her lips she held untruth and lies, |
73 |
“[ . ] . . . . . . . . . . . . . |
“[ . ] . . . . . . . . . . . . . |
74 |
Στα [ . ] . συγκέντρωσαν δίπλα σου.” |
In their [ . ] . they have assembled by you.” |
75 |
Ο Μπελ [σήκωσε] την Πλημμύρα της Καταιγίδας, το φοβερό του όπλο, |
Be-l [lifted up] the Storm-flood, his great weapon, |
76 |
Και με αυτά τα λόγια το πέταξε προς την οργισμένη Τιαμάτ, |
And with these words threw it at the raging Tia-mat, |
77 |
“Γιατί είσαι επιθετική και αλαζόνας, |
“Why are you aggressive and arrogant, |
78 |
Και πασχίζεις να προκαλέσεις μάχη; |
And strive to provoke battle? |
79 |
Η νεότερη γενιά κραύγασε, εκνευρίζοντας τους μεγαλυτέρους της, |
The younger generation have shouted, outraging their elders, |
80 |
Αλλά εσύ, η μητέρα τους, περιφρονείς το έλεος |
But you, their mother, hold pity in contempt. |
81 |
Τον Κίνγκου ονόμασες για σύζυγό σου, |
Qingu you have named to be your spouse, |
82 |
Και τον διόρισες λαθεμένα στη θέση του βασιλιά. |
And you have improperly appointed him to the rank of Anuship. |
83 |
Για τον Ανσάρ, του βασιλιά των θεών, δημιούργησες προβλήματα, |
Against Anšar, king of the gods, you have stirred up trouble, |
84 |
Και στους θεούς, τους πατέρες μου, δημιούργησες προβλήματα. |
And against the gods, my fathers, your trouble is established. |
85 |
Ανέπτυξε τα στρατεύματά σου, φόρεσε τα όπλα σου, |
Deploy your troops, gird on your weapons, |
86 |
Εσύ κι εγώ θα σταθούμε αντιμέτωποι και θα πολεμήσουμε.” |
You and I will take our stand and do battle.” |
87 |
Όταν τα άκουσε αυτά η Τιαμάτ |
When Tia-mat heard this |
88 |
Τρελάθηκε και έχασε τα λογικά της. |
She went insane and lost her reason. |
89 |
Η Τιαμάτ βρυχήθηκε δυνατά και άγρια, |
Tia-mat cried aloud and fiercely, |
90 |
Όλα τα κάτω μέλη της τρέμανε. |
All her lower members trembled beneath her. |
91 |
Έψαλε ένα ξόρκι, συνέχιζε να ψάλλει το ξόρκι της, |
She was reciting an incantation, kept reciting her spell, |
92 |
Ενώ οι θεοί (της μάχης) ακονίζανε τα όπλα για τον πόλεμο. |
While the (battle-)gods were sharpening their weapons of war. |
93 |
Η Τιαμάτ και ο Μαρντούκ, ο σοφός των θεών, πλησίασαν, |
Tia-mat and Marduk, the sage of the gods, came together, |
94 |
Ενώθηκαν στον σπαραγμό, πλησίασαν για να πολεμήσουν. |
Joining in strife, drawing near to battle. |
95 |
Ο Μπελ άπλωσε το δίχτυ του και την έμπλεξε· |
Be-l spread out his net and enmeshed her; |
96 |
Ελευθέρωσε τον Κακό Άνεμο, την οπισθοφυλακή του, στο πρόσωπό της. |
He let loose the Evil Wind, the rear guard, in her face. |
97 |
Η Τιαμάτ άνοιξε το στόμα για να τον καταπιεί. |
Tia-mat opened her mouth to swallow it, |
98 |
Άφησε τον Κακό Άνεμο να μπει μέσα της και δεν μπορούσε να κλείσει τα χείλη της. |
She let the Evil Wind in so that she could not close her lips. |
99 |
Οι άγριοι άνεμοι βαρύναν την κοιλιά της, |
The fierce winds weighed down her belly, |
100 |
Τα μέσα της πρηστήκαν και άνοιξε φαρδιά το στόμα της. |
Her inwards were distended and she opened her mouth wide. |
101 |
Έριξε ένα βέλος και τρύπησε την κοιλιά της, |
He let fly an arrow and pierced her belly, |
102 |
Έσχισε τα εντόσθιά της και την έσφαξε προς τα μέσα, |
He tore open her entrails and slit her inwards, |
103 |
Την έδεσε και έσβησε τη ζωή της, |
He bound her and extinguished her life, |
104 |
Πέταξε κάτω το πτώμα της και στάθηκε πάνω του. |
He threw down her corpse and stood on it. |
105 |
Αφού σκότωσε την Τιαμάτ, την αρχηγό, |
After he had killed Tia-mat, the leader, |
106 |
Η συνοδεία της σκόρπισε, η στρατιά της διαλύθηκε. |
Her assembly dispersed, her host scattered. |
107 |
Οι θεϊκοί βοηθοί της που ήταν με το μέρος της, |
Her divine aides, who went beside her, |
108 |
Οπισθοχώρησαν τρέμοντας από το φόβο τους. |
In trembling and fear beat a retreat. |
109 |
. . . . για να σώσουν τις ζωές τους, |
. . . . to save their lives, |
110 |
Αλλά ήταν εντελώς περικυκλωμένοι, δεν μπορούσαν να ξεφύγουν. |
But they were completely surrounded, unable to escape. |
111 |
Τους έδεσε και έσπασε τα όπλα τους, |
He bound them and broke their weapons, |
112 |
Και κείτονταν μπλεγμένοι, καθισμένοι στην παγίδα, |
And they lay enmeshed, sitting in a snare, |
113 |
Κρυμμένοι σε γωνίες, γεμάτοι θλίψη, |
Hiding in corners, filled with grief, |
114 |
Υπέφεραν την τιμωρία φυλακισμένοι. |
Bearing his punishment, held in a prison. |
115 |
Τα έντεκα πλάσματα που ήταν καλυμμένα με φόβο, |
The eleven creatures who were laden with fearfulness, |
116 |
Το τσούρμο των δαιμόνων που περπατούσαν σαν ιπποκόμοι στο δεξί της χέρι, |
The throng of devils who went as grooms at her right hand, |
117 |
Τους έβαλε σχοινιά και έδεσε τα χέρια τους, |
He put ropes upon them and bound their arms, |
118 |
Κι αυτούς και την ικανότητά τους στον πόλεμο τους τσαλαπάτησε [με τα πόδια του]. |
Together with their warfare he trampled them beneath him. |
119 |
Τώρα τον Κίνγκου, που είχε ανέλθει σε εξουσία ανάμεσά τους, |
Now Qingu, who had risen to power among them, |
120 |
Τον έδεσε και τον έβαλε με τους νεκρούς θεούς. |
He bound and reckoned with the Dead Gods. |
121 |
Του πήρε την Πινακίδα του Πεπρωμένου, που δεν του ανήκε, |
He took from him the Tablet of Destinies, which was not properly his, |
122 |
Τη σφράγισε με μια σφραγίδα και την έδεσε στο δικό του στήθος. |
Sealed it with a seal and fastened it to his own breast. |
123 |
Αφου ο πολεμιστής Μαρντούκ έδεσε και έσφαξε τους εχθρούς του, |
After the warrior Marduk had bound and slain his enemies, |
124 |
Είχε . . . . τον υπερόπτη εχθρό . . . , |
Had . . . . the arrogant enemy . . . , |
125 |
Είχε εξασφαλίσει τη νίκη του Ανσάρ επί των εχθρών του, |
Had established victory for Anšar over all his foes, |
126 |
Είχε εκπληρώσει την επιθυμία του Νούντιμμουντ, |
Had fulfilled the desire of Nudimmud, |
127 |
Είχε δυναμώσει τον έλεγχο του επί των Δεμένων Θεών, |
He strengthened his hold on the Bound Gods, |
128 |
Και επέστρεψε στην Τιαμάτ, την οποία είχε δέσει. |
And returned to Tia-mat, whom he had bound. |
129 |
Ο Μπελ έβαλε τα πόδια της στα κάτω μέλη της Τιαμάτ |
Be-l placed his feet on the lower parts of Tia-mat |
130 |
Και με το ανελέητο ρόπαλό του της διέλυσε το κρανίο. |
And with his merciless club smashed her skull. |
131 |
Έκοψε τις αρτηρίες της |
He severed her arteries |
132 |
Και άφησε το Βόρειο Άνεμο να μεταφέρει (το αίμα της) για να διαδώσει τα νέα. |
And let the North wind bear up (her blood) to give the news. |
133 |
Οι πατέρες του το είδαν και χάρηκαν και αγαλιάσαν· |
His fathers saw it and were glad and exulted; |
134 |
Φέρανε δώρα για να του δώσουνε. |
They brought gifts and presents to him. |
135 |
Ο Μπελ ξεκουράστηκε, παρατηρώντας το πτώμα, |
Be-l rested, surveying the corpse, |
136 |
Ώστε να διαιρέσει τη μάζα με ένα έξυπνο σχέδιο. |
In order to divide the lump by a clever scheme. |
137 |
την έσχισε στη μέση σαν ξεραμένο ψάρι· |
He split her into two like a dried fish: |
138 |
Το ένα της μισό το έστησε και το τέντωσε ως Ουρανό. |
One half of her he set up and stretched out as the heavens. |
139 |
Τέντωσε το δέρμα και όρισε ένα φύλακα |
He stretched the skin and appointed a watch |
140 |
Με οδηγία να μην αφήσει τα νερά να ξεφύγουν. |
With the instruction not to let her waters escape. |
141 |
Διέσχισε τους ουρανούς, επιθεωρώντας τα ουράνια μέρη, |
He crossed over the heavens, surveyed the celestial parts, |
142 |
Και τα πείραξε ώστε να είναι ίδια με την Απσού, την κατοικία του Νούντιμμουντ. |
And adjusted them to match the Apsû, Nudimmud’s abode. |
143 |
Ο Μπελ μέτρησε το σχήμα της Απσού |
Be-l measured the shape of the Apsû |
144 |
Και έστησε την Εσάρρα, ένα αντίγραφο της Εσγκάλα. |
And set up Ešarra, a replica of Ešgalla. |
145 |
Στην Εσγκάλα, την Εσάρρα που είχε χτίσει, και στους ουρανούς, |
In Ešgalla, Ešarra which he had built, and the heavens, |
146 |
Τακτοποιήθηκε στα ιερά του Άνου, του Ενλίλ και του Έα. |
He settled in their shrines Anu, Enlil, and Ea. |
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου