The Bible’s supreme proof
text for telling the difference between the One God and the Messiah who is
not God
This verse was referred to the Messiah by the Pharisees and by Jesus. It tells
us that the relationship between God and Jesus is that of Deity and non-Deity.
The Messiah is called adoni (my lord) and in every one of its 195
occurrences adoni (my lord) means a superior who is not God.
Adonai on the other hand refers exclusively to the One God in all of its
449 occurrences. Adonai is the title of Deity and adoni never
designates Deity.
If the Messiah were called
Adonai this would introduce “two Gods” into the Bible and would be
polytheism. Psalm 110:1 should guard us all against supposing that there are
two who are God. In fact the Messiah is the supreme human being and agent of
the One God. Psalm 110:1 is the Bible’s master text for defining the Son of God
in relation to the One God, his Father.
Why is it that a number of
commentaries misstate the facts about Psalm 110:1? They assert that the word for
the Messiah in Psalm 110:1 is adonai. It is not. These commentaries seem
to obscure a classic text defining God in relation to His Son. The Hebrew text
assigns to the Messiah the title adoni which invariably distinguishes the
one addressed from the Deity. The Messiah is the supreme human lord. He is not
the Lord God (cp. I Tim. 2:5; I Cor. 8:4-6; Mark 12:28ff).
Why
is the Messiah called adoni (my lord) and never adonai (my Lord
God)?
“Adonai and Adoni are
variations of Masoretic pointing to distinguish divine reference from human.”
Adonai is
referred to God but Adoni to human superiors.
Adoni — ref. to men: my lord, my master [see Ps. 110:1]
Adonai — ref. to God…Lord (Brown, Driver,
Briggs, Hebrew and English Lexicon of the Old Testament, under adon
[= lord]).
“The form ADONI (‘my lord’), a
royal title (I Sam. 29:8), is to be carefully distinguished from the
divine title ADONAI (‘my Lord’) used of Yahweh.” “ADONAI
— the special plural form [the divine title] distinguishes it from adonai
[with short vowel] = my lords” (International Standard Bible
Encyclopedia, “Lord,” p. 157).
“Lord in the OT is used to translate
ADONAI when applied to the Divine Being. The [Hebrew] word…has a suffix
[with special pointing] presumably for the sake of distinction…between divine
and human appellative” (Hastings Dictionary of the Bible, “Lord,”
Vol. 3, p. 137).
“Hebrew Adonai exclusively
denotes the God of Israel. It is attested about 450 times in the OT…Adoni
[is] addressed to human beings (Gen. 44:7, Num. 32:25, II Kings 2:19 [etc.]). We
have to assume that the word adonai received its special form to
distinguish it from the secular use of adon [i.e., adoni]. The reason why [God
is addressed] as adonai, [with long vowel] instead of the normal
adon, adoni or adonai [with short vowel] may have been to
distinguish Yahweh from other gods and from human lords” (Dictionary of
Deities and Demons in the Bible, p. 531).
“The
lengthening of the ā on Adonai [the Lord God] may be traced to the
concern of the Masoretes to mark the word as sacred by a small external sign” (Theological
Dictionary of the OT, “Adon,” p. 63 and Theological Dictionary of the NT,
III, 1060ff. n.109).
“The form ‘to my
lord,’ l’adoni, is never used in the OT as a divine reference…the
generally accepted fact that the masoretic pointing distinguishes divine
references (adonai) from human references (adoni)” (Wigram,
The Englishman’s Hebrew and Chaldee Concordance of the OT, p. 22)
(Herbert Bateman, “Psalm 110:1 and the NT,” Bibliothecra Sacra,
Oct.-Dec., 1992, p. 438).
http://focusonthekingdom.org/articles/adonai.htm
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου